Mar 3, 2014 14:36
10 yrs ago
Romanian term
înaintarea spre păcat
Romanian to English
Art/Literary
Religion
Și mereu zici că azi doar o să ne ținem în brațe, dar credeți-mă că e mai ușor să te abții de la a-l ține în brațe, decât să te înfrânezi de la înaintarea spre păcat.
Proposed translations
(English)
3 +1 | progressing towards sin |
meirs
![]() |
4 | walking a sinful path |
Simon Charass
![]() |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
progressing towards sin
from progressing towards sin
Note from asker:
mulţumesc |
2 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
walking a sinful path
Cu toate ca “from progressing towards sin” este correct, consider ca este prea literal. Acesta este motivul pentru care propun o alta varianta.
“And always you say that only today we’ll hold each other in our arms, but believe me that it’s easier to abstain from holding him in your arms then to prevent yourself from walking a sinful path.”
“And always you say that only today we’ll hold each other in our arms, but believe me that it’s easier to abstain from holding him in your arms then to prevent yourself from walking a sinful path.”
Something went wrong...