Glossary entry

Romanian term or phrase:

Marfa

English translation:

Marfa

Added to glossary by Eduard Pascariu
Jan 25, 2009 11:49
15 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

Marfa

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature
Prima expresie, vorbind de o persoana, nu de marfa propriu-zisa: "Ei ce zici? Uite-ti marfa!" am tradus-o "Eh, what do you say? That's your kind, right there".

Cateva pagini mai tarziu intalnesc din nou cuvantul. Expresia de data asta e: "Uite-ti marfa, uite pe cine ne-ai adus. Marfa, in orice caz sunt tot eu, care acum...." si-mi dau seama ca traducerea mea initiala nu-i potrivita
Proposed translations (English)
5 +1 Marfa
4 thing
Change log

May 8, 2009 08:46: Eduard Pascariu Created KOG entry

Discussion

Gabi (asker) Jan 27, 2009:
Multumesc tuturor Multumesc mult tuturor pt ajutor si sugestii. Inca nu stiu cum sa traduc jocul de cuvinte, nici daca e de fapt posibil. Am sa-l las deocamdata si-am sa ma intorc la el in cateva zile cu mintea proaspata (sper)
Adela Porumbel Jan 26, 2009:
Marfa Cred că doar în ultima frază se poate folosi numele propriu ca traducere (Marfa, în orice caz, sunt tot eu), iar numele e Marfa, nu Martha. Și aici și în fragmentul în care spune ”Ei, ce zici? Uite-ți marfa” e vorba de întâlnirea cu T. Iar între acestea două, se intercalează întâlnirea cu Dinu N., pe care îl vede, dar nu poate să-l strige, se preface că nu-l vede (”ca Mihail Strogov privind-o pe maică-sa”). Și, în final, el simte și durerea Marfei (Marfa, în orice caz, sunt tot eu), nu numai pe cea a lui Strogov. Mai greu e cu jocul de cuvinte, marfa/ Marfa. Și sper c-am înțeles bine paginile respective (de la 16 la 29 în cartea mea). Succes!
Gabi (asker) Jan 26, 2009:
Michael Strogoff - Jules Verne Am citit (citit e mult spus, am skimmed) Michael Strogoff ca sa-mi dau seama daca 'marfa' e intr-adevar joc de cuvant cu numele Marfa din carte (imi inchipui ca daca e joc de cuvinte trebuie sa fie cu numele din cartea mentionata deja - adica nu vreo alta Marfa din vreun alt roman, c-atunci chiar c-am incurcat-o) si tot nu-s convinsa ca e.
Pe scurt, Michael trece prin orasul natal intr-o misiune secreta unde mama lui (Marfa) il vede dar el se preface ca n-o cunoaste (calatoreste cu nume fals) . Mai tarziu sunt amandoi luati prizonieri (separat si fara a se sti identitatea lui Michael) si Marfa e folosita ca momeala pt a-l face pe Michael sa se dea de gol. Apoi e condamnat la orbire si Marfa e ultima fata la care el se uita inainte de a i se trece fierul inrosit prin fata ochilor. Marfa lesina, etc, etc, Michael e eliberat, etc, etc, dar de fapt vederea lui e ok, printr-un freak accident n-a orbit, etc, etc, se casatoreste cu Nadia (am uitat de ea)si sunt reuniti si cu Marfa care de fapt n-a murit (cum a crezut biata Nadia cand a lesinat Marfa)
Mihaela Ghiuzeli Jan 25, 2009:
Show me the goods E si expresia asta "arata-mi ce poti/ de ce esti in stare" in afara de sensul general de 'marfa".
Gabi (asker) Jan 25, 2009:
Hmm Hmm, poate asta-i greseala mea, si 'marfa' e pur si simplu 'goods'. La prima mentiune a cuvantului (Ei ce zici? Uite-ti marfa!), am crezut ca e ceva mai mult, traducerea literala a cuvantului 'marfa' nu mi s-a parut potrivita. Poate in cazul asta o traducere literala e necesara. Cred ca ma incurc de una singura
Mihaela Ghiuzeli Jan 25, 2009:
Goods Nu te-ai putea juca cu " goods" ca subst. comun si nume propriu aici ?
"got ya the goods"..."it's me Mr. Goods/Goods is me; I'm Mr. Goods". Nu simt textul integral asa ca e doar o parere.
Renata Ana Ursu Jan 25, 2009:
Bună, dacă bine îmi aduc aminte, te ocupi de o traducere dificilă: Jurnalul fericirii, de N. Steihardt. De aceea, poate e nevoie să oferi contextul mai larg în care se găsesc termenii. Aici este cartea online: http://www.scribd.com/doc/7829075/Steinhart-Jurnalul-fericir... Mult succes!

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Marfa

Te-ai gândit vreo clipă că e un nume propriu:))
Note from asker:
Nici o clipa nu mi-a trecut posibilitatea asta prin minte. Mai sa fie. Mama lui Michael Strogoff e Marfa, dar marfa din expresiile mentionate e scris cu litera mica. Hmm, oare??
Prima data: 'Ei ce zici? Uite-ti marfa!' p24, ai dreptate, nu cred ca are vreo legatura cu un nume propriu Mama lui Mihail Strogov e mentionata in pagina 34 (Doar ochi, ca Mihail Strogov privind-o pe maica-sa, Marfa) Urmatoarea mentiune a cuvantului p37 'Uite-ti marfa, uite pe cine ne-ai adus?', daca e un joc de cuvinte cu numele propriu, traducerea trebuie sa se refere la numele propriu: ‘This is your Martha, look (or see) who you brought’, si-atunci 'Marfa, in orice caz, sunt tot eu’ e 'Martha in any case, is (still) me'. Natura relatiei dintre Mihail si Marfa (carte pe care n-am citit-o), pt ca jocul de cuvinte dintre marfa si Marfa nu se poate traduce in engleza, va trebui explicata intr-un footnote pt ca traducerea sa aiba vreun sens. Inca nu stiu ce sa cred. Tu-i marfa ei de treaba
Peer comment(s):

agree Veronica Costea : Da, se pare că ai dreptate. Scuze. E într-adevăr un joc de cuvinte. Cu atât mai dificil de tradus...
10 mins
cred ca e un joc de cuvinte... Steinhardt parca... oricum, prima data poate nu e, a doua oara e cu siguranta... nume propriu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs

thing

Ce zici de sugestia asta? Succes!
Note from asker:
Multumesc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search