Glossary entry (derived from question below)
Jan 25, 2009 11:49
15 yrs ago
3 viewers *
Romanian term
Marfa
Romanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Prima expresie, vorbind de o persoana, nu de marfa propriu-zisa: "Ei ce zici? Uite-ti marfa!" am tradus-o "Eh, what do you say? That's your kind, right there".
Cateva pagini mai tarziu intalnesc din nou cuvantul. Expresia de data asta e: "Uite-ti marfa, uite pe cine ne-ai adus. Marfa, in orice caz sunt tot eu, care acum...." si-mi dau seama ca traducerea mea initiala nu-i potrivita
Cateva pagini mai tarziu intalnesc din nou cuvantul. Expresia de data asta e: "Uite-ti marfa, uite pe cine ne-ai adus. Marfa, in orice caz sunt tot eu, care acum...." si-mi dau seama ca traducerea mea initiala nu-i potrivita
Proposed translations
(English)
5 +1 | Marfa | Eduard Pascariu |
4 | thing | Georgeta Radulescu |
Change log
May 8, 2009 08:46: Eduard Pascariu Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Marfa
Te-ai gândit vreo clipă că e un nume propriu:))
Note from asker:
Nici o clipa nu mi-a trecut posibilitatea asta prin minte. Mai sa fie. Mama lui Michael Strogoff e Marfa, dar marfa din expresiile mentionate e scris cu litera mica. Hmm, oare?? |
Prima data: 'Ei ce zici? Uite-ti marfa!' p24, ai dreptate, nu cred ca are vreo legatura cu un nume propriu Mama lui Mihail Strogov e mentionata in pagina 34 (Doar ochi, ca Mihail Strogov privind-o pe maica-sa, Marfa) Urmatoarea mentiune a cuvantului p37 'Uite-ti marfa, uite pe cine ne-ai adus?', daca e un joc de cuvinte cu numele propriu, traducerea trebuie sa se refere la numele propriu: ‘This is your Martha, look (or see) who you brought’, si-atunci 'Marfa, in orice caz, sunt tot eu’ e 'Martha in any case, is (still) me'. Natura relatiei dintre Mihail si Marfa (carte pe care n-am citit-o), pt ca jocul de cuvinte dintre marfa si Marfa nu se poate traduce in engleza, va trebui explicata intr-un footnote pt ca traducerea sa aiba vreun sens. Inca nu stiu ce sa cred. Tu-i marfa ei de treaba |
Peer comment(s):
agree |
Veronica Costea
: Da, se pare că ai dreptate. Scuze. E într-adevăr un joc de cuvinte. Cu atât mai dificil de tradus...
10 mins
|
cred ca e un joc de cuvinte... Steinhardt parca... oricum, prima data poate nu e, a doua oara e cu siguranta... nume propriu
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 7 hrs
thing
Ce zici de sugestia asta? Succes!
Note from asker:
Multumesc. |
Discussion
Pe scurt, Michael trece prin orasul natal intr-o misiune secreta unde mama lui (Marfa) il vede dar el se preface ca n-o cunoaste (calatoreste cu nume fals) . Mai tarziu sunt amandoi luati prizonieri (separat si fara a se sti identitatea lui Michael) si Marfa e folosita ca momeala pt a-l face pe Michael sa se dea de gol. Apoi e condamnat la orbire si Marfa e ultima fata la care el se uita inainte de a i se trece fierul inrosit prin fata ochilor. Marfa lesina, etc, etc, Michael e eliberat, etc, etc, dar de fapt vederea lui e ok, printr-un freak accident n-a orbit, etc, etc, se casatoreste cu Nadia (am uitat de ea)si sunt reuniti si cu Marfa care de fapt n-a murit (cum a crezut biata Nadia cand a lesinat Marfa)
"got ya the goods"..."it's me Mr. Goods/Goods is me; I'm Mr. Goods". Nu simt textul integral asa ca e doar o parere.