Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
si natural in baza
English translation:
(father) unknown
Added to glossary by
Lara Barnett
Jul 28, 2015 12:00
9 yrs ago
Romanian term
si natural in baza
Romanian to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Social care investigation for minor
I am unsure what "natural" refers to here.
The context reads:
"In anul 2014, in luna aprilie, la primaria s-a efectuat o inregistrarea tardiva pentru copilul XXX, mama XXX si natural in baza unei sentinte civile a Judecatoriei Timisoara emisa in data de XXX 2014."
The context reads:
"In anul 2014, in luna aprilie, la primaria s-a efectuat o inregistrarea tardiva pentru copilul XXX, mama XXX si natural in baza unei sentinte civile a Judecatoriei Timisoara emisa in data de XXX 2014."
Proposed translations
(English)
4 +1 | (father) unknown | Claudia Coja |
Proposed translations
+1
1 day 18 hrs
Selected
(father) unknown
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion
Mama: XXX (the name of the mother)
Tata: NATURAL (the name of the father is unknown so "FATHER UNKNOWN")
Question 1: Has the father (who is previously mentioned in the text) recognized his child? If the answer is YES, then we have a BIG problem as the text is misleading. If the answer is NO, then "FATHER UNKNOWN" is the correct term in your context.
Question 2: What does the text say after "XXX 2014"? Or is it "XXX 2014" period?
Maybe the child was just declared with father unknown - or maybe the father appeared later...
The correct term in English is "father unknown".
http://www.avocatnet.ro/content/forum|displayTopicPage/topic...
http://dexonline.ro/definitie/natural
natural child = an illegitimate child; one born of illicit intercourse.
http://www.timesofmalta.com/articles/view/20121028/local/Bir...