Mar 23, 2019 13:59
5 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

Juiz Substituto

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) gerarchia
"Juiz Substituto" in Brasile è il Giiudice all'inizio di carriera, dalle ricerche che ho fatto, è il "Giudice in Tirocinio" o "Giudice Ordinario in Tirocinio" in Italia. Questa è la descrizione dell'equivalenza delle carriere nei due paesi, niente più niente meno. Purtroppo, "Giudice in Tirocinio" per il lettore brasiliano, e per il proprio Giudice brasiliano, leggendo in italiano, suonerebbe come "Studente di Giurisprudenza" e non come Giudice vero e proprio. Esiste alcuna espressione più adeguata per la traduzione in italiano?

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Giudice supplente

Direi così, è la traduzione di alternate judge in inglese
Peer comment(s):

agree Anne Savaris
40 mins
Obrigado!
agree Juliana Machado de Souza
3 hrs
Obg Ju!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Giudice sostituto

Peer comment(s):

agree Juliana Machado de Souza
2 hrs
Something went wrong...
61 days

Sostituto del Giudice

Aqui na Italia o cargo oficial de Giudice Sosituto nao existe.
Pode somente ser descrito como "Sostituto del Giudice".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search