Mar 23, 2019 13:59
5 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Juiz Substituto
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
gerarchia
"Juiz Substituto" in Brasile è il Giiudice all'inizio di carriera, dalle ricerche che ho fatto, è il "Giudice in Tirocinio" o "Giudice Ordinario in Tirocinio" in Italia. Questa è la descrizione dell'equivalenza delle carriere nei due paesi, niente più niente meno. Purtroppo, "Giudice in Tirocinio" per il lettore brasiliano, e per il proprio Giudice brasiliano, leggendo in italiano, suonerebbe come "Studente di Giurisprudenza" e non come Giudice vero e proprio. Esiste alcuna espressione più adeguata per la traduzione in italiano?
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | Giudice supplente | Massimiliano Rossi |
4 +1 | Giudice sostituto | Anne Savaris |
5 | Sostituto del Giudice | Daniela Serrino |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
Giudice supplente
Direi così, è la traduzione di alternate judge in inglese
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
Giudice sostituto
È un'altra alternativa, vedi qualche esempio su internet:
https://books.google.com.br/books?id=C1yu6iWY90EC&pg=PA394&l...
https://books.google.com.br/books?id=gVWlZt-CuqYC&pg=PA751&l...
https://books.google.com.br/books?id=C1yu6iWY90EC&pg=PA394&l...
https://books.google.com.br/books?id=gVWlZt-CuqYC&pg=PA751&l...
61 days
Sostituto del Giudice
Aqui na Italia o cargo oficial de Giudice Sosituto nao existe.
Pode somente ser descrito como "Sostituto del Giudice".
Pode somente ser descrito como "Sostituto del Giudice".
Something went wrong...