Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Digitei, dato e subscrevo, assino em público e raso com o sinal que uso.

German translation:

diese Urkunde angefertigt, datiere sie und bestätige ihre Richtigkeit mit meiner öffentlichen + einfachen Unterschrift.

Added to glossary by Sebastian Witte
Nov 17, 2017 21:44
6 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

raso com o sinal

Portuguese to German Law/Patents Law (general) Öffentliche notarielle Urkunde - BRA
Digitei, dato e subscrevo, assino em público e ***raso com o sinal*** que uso.
Proposed translations (German)
5 +1 mit meiner einfachen Unterschrift
Change log

Nov 19, 2017 08:46: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Digitei, dato e subscrevo, assino em público e raso com o sinal que uso."" to ""mit meiner einfachen UnterschriftIch habe vorliegende Urkunde angefertigt, datiere sie und bestätige ihre Richtigkeit mit meiner öffentlichen und einfachen Unterschrift.""

Nov 19, 2017 08:46: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Digitei, dato e subscrevo, assino em público e raso com o sinal que uso."" to ""... Urkunde angefertigt, datiere sie und bestätige ihre Richtigkeit mit meiner öffentlichen + einfachen Unterschrift.""

Discussion

Sebastian Witte (asker) Nov 18, 2017:
http://www.info4alien.de/cgi-bin/forum/YaBB.cgi?nu
Zeige den Link zu diesem Beitrag Re: Noch mehr Fragen
Antwort #24 - 05.06.2008 um 13:32:16


Marcelausbremen schrieb am 05.06.2008 um 10:31:12:
Sie schafft es nicht, zu einem von dem dt. Konsulat empfohlenen Anwalt zu gehen. Ich ärger mich wirklich.


Braucht sie ja auch theoretisch nicht. Kann man alles sehr gut selber machen, geht ganz einfach, man muss es nur wollen.
Sie geht mit Scheidungsurteil zudem Cartorio, wo die Unterschrift des Richters bekannt/hinterlegt ist,
das Cartorio oder der dortige Escrevente bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Richters,
liegt dem Konsulat eine Unterschriftprobe des Escrevente des Cartorio vor, wird dessen Unterschrift und Dienstsiegel mit der vorliegenden Probe verglichen und bestätigt, dies nennt man dann eine einfache Legalisation.
Liegt dem Konsulat keine Unterschriftsprobe des Escrevente vor, wird man um Vorlage des sogenannten "Sinal publico" (offzielles Blatt mit allen Mitarbeitern des Cartorios, dessen Unterschriftsproben und deren verwendeter Dienstsiegel) bitten oder im Notfall selbst vom Cartorio anfordern.

Empfehle Dir dich mit Hevele mal kurz zuschließen, da dessen Verlobte scheinbar ähnliche Schwierigkeiten hat.

Falls e
Sebastian Witte (asker) Nov 18, 2017:
Danke Danik Das hilft. Ich habe es mal sprachlich einzupassen versucht: "und versehen mit meiner mit der Unterschrifts- und Amtssiegelprobe des Notariats übereinstimmenden* Unterschrift und meinem Amtssiegel". Natürlich weiß ich nicht, ob das hier stimmt https://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/real_estate... . Auf der oft recht gut informierten Seite Brasilienfreunde habe ich zudem in einem Forum auch die Übersetzung Unterschriftsprobe für sinal público gefunden.

*
Zeige den Link zu diesem Beitrag Re: Noch mehr Fragen
Antwort #24 - 05.06.2008 um 13:32:16


Marcelausbremen schrieb am 05.06.2008 um 10:31:12:
Sie schafft es nicht, zu einem von dem dt. Konsulat empfohlenen Anwalt zu gehen. Ich ärger mich wirklich.


Braucht sie ja auch theoretisch nicht. Kann man alles sehr gut selber machen, geht ganz einfach, man muss es nur wollen.
Sie geht mit Scheidungsurteil zudem Cartorio, wo die Unterschrift des Richters bekannt/hinterlegt ist,
das Cartorio oder der dortige Escrevente bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Richters,
liegt dem Konsulat eine Unterschriftprobe des Escrevente des Cartorio vor, wird dessen Unterschrift und Dienstsiegel mit der vorliegen
Danik 2014 Nov 18, 2017:
" É uma expressão tabelioa, que todos lêem em escrituras, muitos a escrevem e talvez poucos, inclusive dos que a lêem e a escrevem, entendem. O que significa a expressão “Assino em público e raso”? Raso, além de inúmeros outros significados - inclusive do poético “olhos rasos d’água”, para retratar olhos cheios de lágrimas - significa também: completo, rematado."
https://www.diariodasleis.com.br/bdi/7986-em-publico-e-raso....

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

mit meiner einfachen Unterschrift

raso = einfach
assino em raso = mit meiner einfachen Unterschrift
com o sinal que uso = mit meiner öffentlichen Unterschrift
(meu) sinal público ist hier dasselbe wir assinar em público. D.h. die Unterschrift, die zum Zweck der Unterschriftsbeglaubigung notariell hinterlegt und verwendet wird. Normalerweise bedeutet der Ausdruck aber das Dienstsiegel, hier aber nicht.
subscrevo = wortwörtlich UNTERschreiben, aber mit der Bedeutung: ich bestätige die Richtigkeit (mit meiner Unterschrift)

Der vollständige Satz also:

Ich habe vorliegende Urkunde angefertigt, datiere sie und bestätige ihre Richtigkeit mit meiner öffentlichen und einfachen Unterschrift.

Schönen Samstag noch!
:-)
Note from asker:
Danke auch hier. Das ist alles einwandfrei plausibel.
Peer comment(s):

agree Marcus König
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Props Euch beiden, Fabio und Marcus. Ihr habt hier einen absolut guten Job gemacht."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search