Glossary entry

Portuguese term or phrase:

na qualidade de réu

German translation:

als Angeklagter bzw. als Beklagter

Added to glossary by Constance Mannshardt
Mar 30, 2006 08:15
18 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

na qualidade de réu

Portuguese to German Law/Patents Law (general) Ação de processo sumário
Fica notificado, na qualidade de Réu, relativamente ao processo supra identificado, da obrgação...

Eu entendo que o Réu está sendo notificado pelo Tribunal de uma obrigação. É isso mesmo?
Obrigada!

Discussion

Constance Mannshardt (asker) Mar 30, 2006:
Hi Jan,
ja es geht hier um einen Zivilprozess. Also Beklagter.
Danke!
Jan Lohfert Mar 30, 2006:
Hallo Constance,

könntest du uns etwas mehr Infos geben? Ich bin davon ausgegangen, dass es sich wohl um einen Zivilprozess handelt.
Angeklagter ist ist Strafverfahren natürlich korrekt.
Vgl. ZPO und StPO.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

als Angeklagter bzw. als Beklagter

Depende, se for processo civil ou penal.
Peer comment(s):

agree ahartje : Genau!
4 mins
agree irinaleven
14 mins
agree Emilie
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an beide!"
+1
7 mins

als Beklagter

als Beklagter (Angeklagter)

(Sie werden bezüglich des oben genannten Verfahrens als Beklagter von der Pflicht in Kenntnis gesetzt...)

Leider unter Zeitdruck. Daher kann ich nur ganz kurz antworten. Man könnte es noch etwas eleganter formulieren


Bom trabalho!
Jan
Peer comment(s):

agree ahartje
3 mins
Danke, Anke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search