Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
na qualidade de réu
German translation:
als Angeklagter bzw. als Beklagter
Added to glossary by
Constance Mannshardt
Mar 30, 2006 08:15
18 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
na qualidade de réu
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Ação de processo sumário
Fica notificado, na qualidade de Réu, relativamente ao processo supra identificado, da obrgação...
Eu entendo que o Réu está sendo notificado pelo Tribunal de uma obrigação. É isso mesmo?
Obrigada!
Eu entendo que o Réu está sendo notificado pelo Tribunal de uma obrigação. É isso mesmo?
Obrigada!
Proposed translations
(German)
5 +3 | als Angeklagter bzw. als Beklagter | Francisco Ludovice-Moreira |
5 +1 | als Beklagter | Jan Lohfert |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
als Angeklagter bzw. als Beklagter
Depende, se for processo civil ou penal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an beide!"
+1
7 mins
als Beklagter
als Beklagter (Angeklagter)
(Sie werden bezüglich des oben genannten Verfahrens als Beklagter von der Pflicht in Kenntnis gesetzt...)
Leider unter Zeitdruck. Daher kann ich nur ganz kurz antworten. Man könnte es noch etwas eleganter formulieren
Bom trabalho!
Jan
(Sie werden bezüglich des oben genannten Verfahrens als Beklagter von der Pflicht in Kenntnis gesetzt...)
Leider unter Zeitdruck. Daher kann ich nur ganz kurz antworten. Man könnte es noch etwas eleganter formulieren
Bom trabalho!
Jan
Discussion
ja es geht hier um einen Zivilprozess. Also Beklagter.
Danke!
könntest du uns etwas mehr Infos geben? Ich bin davon ausgegangen, dass es sich wohl um einen Zivilprozess handelt.
Angeklagter ist ist Strafverfahren natürlich korrekt.
Vgl. ZPO und StPO.