Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Outorgante e reciprocamente outorgado

German translation:

Antragsteller und Antragsgegner

Added to glossary by Christiane Neusser Sichinel
Dec 4, 2011 21:22
12 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term

Outorgante e reciprocamente outorgado

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s)
Colegas, em uma escritura pública de divórcio, como traduziriam o termo "outorgante e reciprocamente outorgado" que designa as duas partes do contrato? Nesse caso não são "Auftraggeber/Nehmer", nem "Vollmachtgeber/Nehmer" ou algo semelhante, trata-se dos dois "Vertragspartner", mas como seria mais específico para divórcio?
Agradeço sugestões!

Discussion

Christiane Neusser Sichinel (asker) Dec 5, 2011:
Ich übersetze eine notarielle Beurkundung einer einvernehmlichen Scheidung, also etwas wie ein "Scheidungsvertrag". Dabei werden diese beiden Vertragspartner (eben ex-Mann und ex-Frau) immer als "outorgante e reciprocamente outorgado" bezeichnet, in jeder Klausel wenn sie genannt werden, beide mit derselben Bezeichnung.
Könntest Du den ganzen satz einstellen oder etwas mehr Kontext geben? Was für ein Dokument übersetzt Du überhaupt. Was macht der outorgante und der outorgado? Handelt es sich um eine gütliche oder strittige Scheidung?

Proposed translations

13 hrs
Selected

Antragsteller und Antragsgegner

Diese Begriffe würde ich hier verwenden, denn die Scheidung muss immer von einem der Ehepartner beantragt werden, egal, ob sie einvernehmlich oder strittig erfolgt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Barbara, hat gut geholfen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search