Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
empurra as cutículas, tirando alguma pele que está solta
French translation:
repoussant les cuticules et en retirant les peaux mortes
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 29, 2017 13:38
7 yrs ago
Portuguese term
empurra as cutículas, tirando alguma pele que está solta
Portuguese to French
Medical
Medical (general)
Seminário clínico
Contexto:
Dirige-se para a poltrona e lá permanece esparramada e em silêncio, de cabeça baixa, com o olhar fixo em seus dedos, empurrando as cutículas, tirando alguma pele que está solta. De vez em quando levanta a cabeça e olha para mim. Sinto que é difícil para ela iniciar a interação comigo.
Traduzi:
Elle se dirige vers le fauteuil et reste là affalée, en silence, la tête basse, regardant fixement ses doigts, ( poussant les cuticules, retirant toute peau qui s’est détachée?). De temps à autre, elle soulève la tête et me regarde. Je sens qu’il lui est difficile de commencer à interagir avec moi.
Achei terrível a tradução deste trecho. O que me sugerem?
Dirige-se para a poltrona e lá permanece esparramada e em silêncio, de cabeça baixa, com o olhar fixo em seus dedos, empurrando as cutículas, tirando alguma pele que está solta. De vez em quando levanta a cabeça e olha para mim. Sinto que é difícil para ela iniciar a interação comigo.
Traduzi:
Elle se dirige vers le fauteuil et reste là affalée, en silence, la tête basse, regardant fixement ses doigts, ( poussant les cuticules, retirant toute peau qui s’est détachée?). De temps à autre, elle soulève la tête et me regarde. Je sens qu’il lui est difficile de commencer à interagir avec moi.
Achei terrível a tradução deste trecho. O que me sugerem?
Proposed translations
(French)
4 +1 | repoussant les cuticules et en retirant les peaux mortes | Sandrine Félix |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
repoussant les cuticules et en retirant les peaux mortes
suggestão :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de ton aide, Sandrine! Parfait!"
Something went wrong...