Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Não deve ser reproduzido no todo ou em parte
French translation:
La reproduction, même partielle, est interdite
Added to glossary by
Mariclara Barros
Feb 18, 2011 23:30
13 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
não deve ser reproduzido no todo ou em parte
Portuguese to French
Tech/Engineering
Computers (general)
Manual de qualidade
Dans la phrase:
"Os direitos de reprodução deste trabalho pertencem a CBC e o presente manual é emitido em confidência para os propósitos para os quais se destina. Não deve ser reproduzido no total ou em parte, sob qualquer pretexto, sem o prévio consentimento formal da CBC."
Je pense à "il ne peut/doit pas être reproduit en totalité ou en partie".
Merci
"Os direitos de reprodução deste trabalho pertencem a CBC e o presente manual é emitido em confidência para os propósitos para os quais se destina. Não deve ser reproduzido no total ou em parte, sob qualquer pretexto, sem o prévio consentimento formal da CBC."
Je pense à "il ne peut/doit pas être reproduit en totalité ou en partie".
Merci
Proposed translations
(French)
4 | La reproduction, même partielle, est interdite | Frédéric Genin |
4 | ne peut être reproduit intégralement ou partiellement/en partie | Gil Costa |
Change log
Feb 20, 2011 17:56: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
La reproduction, même partielle, est interdite
La reproduction -même partielle- de ce [texte] est interdite pour toute utilisation, sauf autorisation préalable et formelle de CBC .
"prétexte" ne marche pas trop en français ("fausse excuse").
Utilisation/ fin / usage est plus logique.
"prétexte" ne marche pas trop en français ("fausse excuse").
Utilisation/ fin / usage est plus logique.
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
ne peut être reproduit intégralement ou partiellement/en partie
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-02-19 00:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Quando se utiliza o verbo "pouvoir" na língua escrita (soignée ou littéraire), é normal omitir-se o "pas".
Esta regra funciona também com outros verbos, tais como: oser, cesser, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-02-19 00:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Quando se utiliza o verbo "pouvoir" na língua escrita (soignée ou littéraire), é normal omitir-se o "pas".
Esta regra funciona também com outros verbos, tais como: oser, cesser, etc.
Note from asker:
Não seria "ne peut PAS être..." ou é sem o "pas" mesmo? Obrigada |
Ok, obrigada. Então é por isso que há uma ocorrência maior dessa expressão sem o "pas" no google... Eu desconhecia (preciso rever meu francês). |
Something went wrong...