ProZ/TV Spotlight: International Translation Day Preview 2023

As we gear up for this year's International Translation Day, we're excited to offer a special preview series by broadcasting some of the standout presentations from last year's ProZ.com TV event!

Tune in to our broadcast sessions to revisit some of the most insightful and impactful moments from last year. Remember, these are recordings from the previous event, so there won’t be a live Q&A, but we’ll be sharing a sneak peek of what’s in store for this year’s event—stay tuned until the end to catch it!

Register now for this year’s ProZ/TV International Translation Day 2024 – a three-day event filled with live presentations, Q&A sessions, workshops, and networking opportunities.

Register now»

Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O amor é como uma brasa só que ao vento

English translation:

Love is like an ember, but left in the wind

Added to glossary by Lumen (X)
Jun 21, 2010 20:22
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

O amor é como uma brasa só que ao vento

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
any poets out there want to help me with this?!

it's a stand alone phrase, one of various that make up part of an art installation.

thanks in advance
Change log

Jun 23, 2010 20:05: Lumen (X) Created KOG entry

Discussion

Lumen (X) Jun 25, 2010:
Brasa = carvão incandescente. Not a flame.
Verginia Ophof Jun 22, 2010:
Brasa however, "Brasa" can be construed as Flame, I believe ......
Lumen (X) Jun 22, 2010:
Exactly! Very ambiguous. What is NOT ambiguous is that *brasa* can never be construed as being a *candle*
Evans (X) Jun 22, 2010:
But the wind can also keep embers blazing, so the idea is ambiguous to say the least.
Lumen (X) Jun 21, 2010:
Brasa Brasa is ember, and if I understand the meaning os the sentence corectly the idea is that an ember left in the wind will eventually burn itself out...
Verginia Ophof Jun 21, 2010:
brasa Then why not make it : Love is like an ember in the wind ?
Lucy Phillips (asker) Jun 21, 2010:
I think the translation should be as literal as possible - given that the original phrase forms part of the artwork

Proposed translations

1 hr
Selected

Love is like an ember, but left in the wind

The entire sentece would be:O amor é como uma brasa, *mas* só que *deixada* ao vento
The words between ** were left out to make the sentene more poetic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada Lumen!"
10 mins

Love is like a live coal left to cool

:)
Something went wrong...
+4
22 mins

Love is like a candle in the wind

another suggestion
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Beautiful! It reminds me of Princess Di!
7 mins
Thank you Marlene :)
agree imatahan
2 hrs
thank you imatahan !
agree Katarina Peters
4 hrs
Thank you Katarina !
agree George C.
8 hrs
Thank you George !
Something went wrong...
1 hr

Love is like embers cooling in the wind

Brasa is embers (e.g. of coal, wood etc) and "só que ao vento" means that the embers are cooling gradually in the wind
Something went wrong...
+1
1 hr

Love is like a wind blazed ember . . .

Suggestion:

Love is like a wind blazed ember . . .
Peer comment(s):

agree Irineide
1 hr
Something went wrong...
13 hrs

Love is like an dying ember/an ember dying in the wind

Candle in the wind is well-known to English speakers. There's also a Willie Nelson song that is perhaps more in keeping with the Portuguese use of "brasa":

"Love is like a dying ember, and only memories remain. And through the ages I'll remember, blue eyes crying in the rain".

Eva Cassidy also does a lovely version with EN+PT subtitles!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search