Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
O amor é como uma brasa só que ao vento
English translation:
Love is like an ember, but left in the wind
Portuguese term
O amor é como uma brasa só que ao vento
it's a stand alone phrase, one of various that make up part of an art installation.
thanks in advance
Jun 23, 2010 20:05: Lumen (X) Created KOG entry
Proposed translations
Love is like an ember, but left in the wind
The words between ** were left out to make the sentene more poetic.
Love is like a live coal left to cool
Love is like a candle in the wind
agree |
Marlene Curtis
: Beautiful! It reminds me of Princess Di!
7 mins
|
Thank you Marlene :)
|
|
agree |
imatahan
2 hrs
|
thank you imatahan !
|
|
agree |
Katarina Peters
4 hrs
|
Thank you Katarina !
|
|
agree |
George C.
8 hrs
|
Thank you George !
|
Love is like embers cooling in the wind
Love is like a wind blazed ember . . .
Love is like a wind blazed ember . . .
Love is like an dying ember/an ember dying in the wind
"Love is like a dying ember, and only memories remain. And through the ages I'll remember, blue eyes crying in the rain".
Eva Cassidy also does a lovely version with EN+PT subtitles!
Discussion