Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
pólo da ação
English translation:
target of the lawsuit
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-19 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 15, 2010 03:29
14 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
pólo da ação
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Lawsuits
"Petição requerendo a desconsideração da personalidade jurídica, a fim de incluir no pólo da ação os sócios XXX e YYY. xx/11/2009 – Despacho proferido"
Proposed translations
(English)
4 | target of the lawsuit | Salvador Scofano and Gry Midttun |
5 +1 | as defendants (in this case, please see explanation) | Kathy Ann Mutz |
4 | action / lawsuit central point | Marlene Curtis |
Proposed translations
5 hrs
Selected
target of the lawsuit
lawsuit - tradução português – dicionário bab.la inglês-português
Tradução de 'lawsuit' e muitas outras traduções em português no dicionário de inglês-português. ... to file a lawsuit {v.} [jur.] mover uma ação {v.} [jur.] ...
pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/lawsuit - Em cache
Why The Da Vinci Code lawsuit failed | Pinsent Masons LLP
- [ Traduzir esta página ]
10 Apr 2006 ... The target of the lawsuit was the publisher of both books, Random House. Baigent and Leigh acknowledged that copyright should not protect ...
www.out-law.com › ... › 2006 › April 2006 - Em cache - Similares
Tradução de 'lawsuit' e muitas outras traduções em português no dicionário de inglês-português. ... to file a lawsuit {v.} [jur.] mover uma ação {v.} [jur.] ...
pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/lawsuit - Em cache
Why The Da Vinci Code lawsuit failed | Pinsent Masons LLP
- [ Traduzir esta página ]
10 Apr 2006 ... The target of the lawsuit was the publisher of both books, Random House. Baigent and Leigh acknowledged that copyright should not protect ...
www.out-law.com › ... › 2006 › April 2006 - Em cache - Similares
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
7 hrs
action / lawsuit central point
Pólo = central point, center
Pólo siderúrgico, pólo petroquímico
4 posts - 3 authors - Last post: Aug 29, 2000
English translation:"polo" in this context is a borrowing from the French,. Explanation: which uses it in the sense of "central point" or ...
www.proz.com/.../10944-pólo_siderúrgico_pólo_petroquímico.h...
+1
11 hrs
as defendants (in this case, please see explanation)
"Polo" refers to one side of the lawsuit > "Polo passivo" is the defendant, and "Polo ativo" is the plaintiff. Definitely not the center. My suggestion would be to confirm whether the judge is ordering that they enter as defendants or plaintiffs, and use that term. In this case, it's 99% certain that he is ordering the 'lifting of the corporate veil' and wants them to stand as defendants.
Peer comment(s):
agree |
Fabian Deckwirth
: I know this comes late, but there is certainly no other translation than "as defendants"
11 days
|
Something went wrong...