Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Contrato por Instrumento Particular de Compra e Venda
English translation:
private instrument of (real estate) purchase and sale agreement
Added to glossary by
Mario Freitas
Nov 29, 2016 02:45
7 yrs ago
46 viewers *
Portuguese term
Contrato por Instrumento Particular de Compra e Venda
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de compra e venda
Vem no Título do contrato de compra e venda. Obrigada...
Proposed translations
(English)
4 +2 | private instrument of (real estate) purchase and sale agreement | Mario Freitas |
4 | Individual purchase and sale agreement contract | David Hollywood |
References
Previously answered on Proz | Ana Vozone |
Change log
Dec 4, 2016 18:46: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
private instrument of (real estate) purchase and sale agreement
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-29 03:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
1: O "real estate" é só se for de imóvel, que é o mais comum para este tipo de contrato.
2: "Private Instrument" não é tão comum em inglês quanto o "Instrumento Particular" em português. Trata-se de um "enfeite" do português que os falantes de inglês não costumam adotar. Eu diria somente "purchase and sale agreement", deixando o instrumento particular de lado.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-29 15:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Cláudia. Cuidado, pois é Real Estate e não Real State.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-29 03:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
1: O "real estate" é só se for de imóvel, que é o mais comum para este tipo de contrato.
2: "Private Instrument" não é tão comum em inglês quanto o "Instrumento Particular" em português. Trata-se de um "enfeite" do português que os falantes de inglês não costumam adotar. Eu diria somente "purchase and sale agreement", deixando o instrumento particular de lado.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-29 15:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, Cláudia. Cuidado, pois é Real Estate e não Real State.
Note from asker:
Obrigada Mario, estava na dúvida quanto ao instrumento particular, pensei em tirar, achando sem sentido no inglês. Vou seguir sua sugestāo "Real State Purchase and Sale Agreement", pois se trata de imóvel. Boa noite, tks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado Mario!!"
2 hrs
Individual purchase and sale agreement contract
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-29 04:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.translegal.com/lesson/ordering-text-1-2
A sale and purchase agreement (SPA) is a legal contract that obliges a buyer ... the contract by name, address, and either social security number (for individuals) ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-29 04:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.translegal.com/lesson/ordering-text-1-2
A sale and purchase agreement (SPA) is a legal contract that obliges a buyer ... the contract by name, address, and either social security number (for individuals) ...
Reference comments
5 hrs
Reference:
Previously answered on Proz
(Private) Purchase and Sale Agreement.
http://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/real_estate/...
http://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/real_estate/...
Something went wrong...