Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ocorrência
English translation:
incident
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Apr 12, 2009 11:53
15 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
ocorrência
Portuguese to English
Law/Patents
Insurance
Loss adjustment
This term is used in an insurance claim adjuster's report to describe the event causing damage. In English in this context is this normally translated as 'occurrence' or 'incident' (or something else)?
Proposed translations
(English)
4 +5 | incident | Michael Powers (PhD) |
4 +1 | event | Paul Dixon |
Change log
Apr 13, 2009 18:25: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/982645">Mike (de Oliveira) Brady's</a> old entry - "ocorrência"" to ""incident""
Proposed translations
+5
1 min
Selected
incident
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-12 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
I have done hundreds of depositions involving insurance companies, and the term that is used is "incident."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-04-13 18:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Mike - Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-12 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
I have done hundreds of depositions involving insurance companies, and the term that is used is "incident."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-04-13 18:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Mike - Mike :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Mike."
+1
58 mins
event
Also a possibility.
Note from asker:
Many thanks, Paul. I went with 'incident' for this job. |
Something went wrong...