Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a linha a gente ia puxar

English translation:

(ABC) is the head of the line and we'll rell in the rest of them along with him.

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Aug 21, 2006 01:57
18 yrs ago
Portuguese term

a linha a gente ia puxar

Portuguese to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
PERGUNTA: Queriam pegar o ABC?
RESPOSTA: Sempre quisemos. O fio era o ABC, a linha agente ia puxar com o ABC.

ABC é o nome da pessoa para o público.

Mike :)

Discussion

Michael Powers (PhD) (asker) Aug 21, 2006:
additional information This is a criminal investigation, and ABC is the kingpin or ringleader, if you will.

Proposed translations

1 hr
Selected

we were going to get them all

If this concerns a criminal investigation or arrest action, then I should think ABC was "the lead" and "we were going to get them all via/through ABC" would be appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-21 04:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Though I'm not a native PT speaker, it looks like you're in business, tho for style you might want to try "ABC is the head of the line and we'll reel in the rest of them along with him."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the answer I liked best in this context. Thanks, Mike :)"
+2
5 mins

we were going to pull the line ...

A literal suggestion. Hope it helps.
Peer comment(s):

neutral Paul Merriam : I'm not sure what this means. I was thinking something like "pulling the plug on" him, i.e., not providing him any more support. Is that accurate?
28 mins
I think it's more on the sense described by Denise, on her comment.
agree Denise Miranda : ...pull the line using ABC as the bait.
10 hrs
Obrigado, Denise, este me parece ser o sentido.
agree tania nogueira
13 hrs
Obrigado, tania.
Something went wrong...
14 hrs

We were going to use ABC to catch much bigger fish/or to get what we wanted.

Seems to me that the person is speaking metaphorically. There are two metaphors: Fio and Linha. Fio: “o fio era o abc,…” abc was the main contact, he knew the inside workings of the alledged scam. But in this case it seems they wanted to use him more as an informant, which is the term used in English for someone who snitches or divulges information against or about those he is in contact with. Referring to the first question, Queriam pegar o ABC? Did (you guys) want to catch ABC?). Answer: Sempre quisemos, (we always wanted to,…) The next metaphor sheds some light as to their intention as to ABC. They wanted to use him to get “what they wanted”(linha), either that or use ABC (to catch bigger fish). So I would translate it thus: We were going to use ABC to catch much bigger fish/or to get what we wanted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search