Glossary entry

Portuguese term or phrase:

nos termos do Decreto-Lei XX/YY

English translation:

in the terms of Decree Law XX/YY

Added to glossary by Alexandra Gouveia
Jun 11, 2009 10:09
15 yrs ago
27 viewers *
Portuguese term

nos termos do Decreto-Lei XX/YY

Portuguese to English Law/Patents Human Resources
"Tendo o Curso desta Universidade efeitos correspondentes ao grau de licenciatura do Ensino Publico nos termos do Decreto-Lei XX/YY de Dia xx do mes de 2009."
----------------------
MTIA
Change log

Jun 16, 2009 01:33: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aoife Kennedy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

in the terms of Decree Law XX/YY

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-16 01:30:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Alexandra - Mike :)
Peer comment(s):

agree Aoife Kennedy : Under the terms of Decree-Law...
12 mins
"under" sim - Thank you, Aoife - Mike :)
agree Maria José Tavares (X) : under
14 mins
"under" yes - Thank you, Maria José - Mike :)
agree Isabel Maria Almeida
15 mins
Thank you, Isabel Maria - Mike :)
agree Marlene Curtis : under the terms ...
1 hr
Thank you, Marlene - Mike :)
agree Floriana Leary
3 hrs
Thank you, Floriana - Mike :)
agree Zoe Perry : Also prefer with "under"
7 hrs
I do, too - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Mike. :-)"
+1
1 hr

as provided for in Decree-Law XX/YY

...
Peer comment(s):

agree rhandler
3 hrs
Obrigado, Ralph!
Something went wrong...
3 hrs

as set forth by the provisions of Decree-Law XX/YY

A suggestion.
Something went wrong...
13 hrs

as provided for in Executive Order XX/YY OR as per provisions in Executive Order XX/YY

O termo "Executive Order" é a tradução que consta no dicionário jurídico da Maria Chaves de Mello. Se buscar no goole Decree Law e Executive encontrará:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 309.000 para "decree-law"
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 6.230.000 para "Executive Order"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-06-12 00:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, Executive Order
Peer comment(s):

neutral Me Lenda : Executive order works if the translation is targetted to the US. Probably, as it is accepted by the EU, Decree-Law is better for the European market.
1166 days
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

IATE

Hi Alexandra.
I think you might find the EU's terminology website really useful:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

It's a really excellent and reliable source of terminology in all of the official languages of the EU. There is also a grading system, based on stars: 3 stars for a given term means that it has been checked by the translation team and experts in the field, as far as I know.
Note from asker:
Cheers, Aoife, that is vey kind of you. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search