Glossary entry

Polish term or phrase:

Olsztyn

Spanish translation:

Olsztyn

Added to glossary by Radson
Jan 14, 2007 15:48
17 yrs ago
Polish term

Olsztyn

Polish to Spanish Other Geography
Poszukuje odpowiednika w któryms z jezyków "hiszpanskich".
Na googlu nic pasujacego niestety nie znalazlem. Dzieki z góry za wszelkie wskazówki.
Proposed translations (Spanish)
3 +4 Olsztyn
5 Allenstein

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

Olsztyn

odpowiednik???
Olsztyn
Olsztyn es una ciudad situada en Polonia
Voivodato: Varmia y Masuria
http://es.wikipedia.org/wiki/Olsztyn
La capital de la Región de los Mil Lagos: Olsztyn
Ciudad y monumental situada pintorescamente sobre las colinas del río Lyna, comprende dentro de sus límites 11 lagos, y el 21% de su superficie está cubierta de bosques. El castillo gótico perteneciente al cabildo de Warmia, en el cual vivió Nicolás Copérnico, es hoy la sede de varias secciones del Museo de Warmia y Masuria. En la antigua cámara del astrónomo hay una exposición biográfica. En la catedral gótica de Santiago se celebran conciertos estivales de música de órgano. Entre otras atracciones de Olsztyn están el planetario y el observatorio astronómico.
http://es.polandforall.com/-la-capital-de-la-region-de-los-m...


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-01-14 16:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Olsztyn: Es la ciudad de mayor extensión en la cuenca lacuestre de Masuria y también vinculada a Copérnico, del que existen museos y un planetario. Tiene interés el Ayuntamiento, la iglesia gótica de San Jacobo. Cerca de la ciudad está Olsztynek donde existe un museo al aire libre con ejemplares de arquitectura de madera y Grunwals escenario de la famosa batalla contra la Orden Teutónica.
http://html.rincondelvago.com/polonia.html
Olsztyn es una ciudad histórica en Polonia norteña. Es el capital de Warminsko-Mazurskie
http://es.paganel.eu/olsztyn/index.html
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : Zgadzam sie. Moim zdaniem nazwy miejscowosci, ktore nie maja utartego tlumaczenia na dany jezyk powinno sie pozostawiac w oryginale. Nie komplikujmy sobie zycia zbednymi tlumaczeniami :)
1 hr
Dziękuję :-)))
agree Paulistano : Zgadzam się, zawsze nalezy stoswac nazwe polska, jesli nie ustalonej nazwy miedzynarodowej.
2 hrs
Obrigada, paulistano :-)))
agree Iwona Szymaniak
3 hrs
Wielkie Dzięki
agree Konrad Dylo : Tak jak napisałem też dałbym w tłum. Olsztyn, ale jak bym mógł to i zarazem dałbym sobie "agree" ;-))), po si las moscas.... Saludos K.
1 day 1 hr
... heeeee :-))) Dzięks! Pozdrawiam po sąsiedzku! :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba nie pozostaje mi nic innego, jak wybrac Twoja odpowiedz. Wsólczuje hispanojezycznym wymowy :o) Dziekuje Wam a szczególni K. Dylo za interesujace informacje. "
1 hr

Allenstein

ZostawiŁbym formę polską, jednak jeśli rzeczywiście konieczne jest tłumaczenie nazwy miasta Olsztyn, zaryzykowałbym użycie nazwy niemieckiej, idąc za przykładem miasta Wrocław, które czasami po hiszpańsku nazywane jest Breslau (podobnie jak po niemiecku).
Więc może "Allenstein"?

Context:
En 1516 a Copérnico se le encomendó la tarea de administrar los distritos de Allenstein (también conocida como Olsztyn) y Mehlsack.






--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 17:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatkowo przeczytaj sobie to zdanie>

Siegbert Holz nació el 27 de junio de 1911 en Allenstein, pequeña ciudad alemana que luego de la Segunda Guerra Mundial pasó a formar parte de Polonia con el nombre de Olsztyn.

*(gdyby okazało się, że nie znasz hiszpanskiego to daj znać i przetłumaczę... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 17:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

kolejne>
La ciudad de Zaragoza firmará con la Fundación Bertelsmann un convenio para la creación de un centro para jóvenes según los modelos existentes ya en Dresde (RFA) y Bratislava y Allenstein (Polonia).

Powodzenia... taki byby odpowiednik hiszpański, a to co zastosujesz to już Up To You! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 17:19:55 GMT)
--------------------------------------------------


Wracając do 1go zdania, ..., nie do końca byłoby to ryzyko, biorąc pod uwagę, że nazwa polska jest dość "młoda", a przynajmniej młodsza od oryginalnej!

Najstarsza wzmianka o mieście pochodzi z roku 1348. Prawa miejskie oraz nazwę "Allenstein" (pruska nazwa Łyny - Alna) nadano 31 października 1353 roku. Nazwa Olsztyn przyjęła się połowie wieku XVI.

Poniżej podaję cały link
http://www.zobaczpolske.pl/main.php?content=display&pan_id=1...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search