Sep 2, 2012 19:20
12 yrs ago
Polish term

Pracownia Udostępniania Akt

Polish to Russian Other Other Archives
"Materiały archiwalne udostępniane są w Pracowni Udostępniania Akt na podstawie zamówień (rewersów), wypełnianych przez użytkownika samodzielnie (...)."

Zdanie pochodzi z tekstu o jednym z polskich archwiów. Zastanawiałam się nad użyciem terminu "лаборатория", ale to nie jest to samo. Do głowy przychodzi mi jedynie wariant opisowy, a mianowicie "читальный зал, просмотровый зал, комната прослушивания фонодокументов", bo podpowiada, co można robić w takiej pracowni. Nie wiem tylko, czy w przedmiotowym polskim archiwum pracownia składa się z kilku pomieszczeń. Może istnieje jakieś bardziej ogólne określenie? Będę wdzięczna za ewentualne wskazówki/opinie.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Кабинет/помещение предоставления актов

ИМХО речь именно о помещении

Кабинет/помещение предоставления актов/документов

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2012-09-03 21:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Может тогда "место" или "кабинет"? Место/кабинет может состоять как из одного, так и из нескольких помещений
Note from asker:
Tak, zgadzam się, niemniej nie mam pewności, czy autorowi chodzi o jedno pomieszczenie czy o kilka. Z tego wniosek, że muszę się jednak zwrócić do niego z pytaniem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Отдел использования документов

http://www.rusarchives.ru/state/gatyo/op.shtml

Отдел публикации и использования документов

... исполняют запросы государственных учреждений, общественных организаций и граждан по документам и печатным материалам архива, организует работу исследователей в читальном зале, осуществляют консультирование исследователей, ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search