Aug 20, 2014 08:46
9 yrs ago
Polish term

podejmowani rozbitkowie

Polish to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
opis projektu

2. zwiększenie ilości podejmowanych jednorazowo rozbitków z 50 do 150,
3. wydłużenie czasu przebywania w akcji poszukiwawczej i ratowniczej do 5 dni,
4. skrócenie czasu dotarcia do najdalszego miejsca w strefie odpowiedzialności z 9 do 4 godzin
Change log

Aug 20, 2014 09:53: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Rafal Piotrowski Aug 20, 2014:
Czcigodni Koledzy,

Ja bynajmniej nie neguję, że "podjąć" funkcjonuje w tym znaczeniu; ja tylko wyrażam swoją opinię, której clou jest takie, że moim zdaniem jest to BRZYDKIE. I ktoś-kiedyś tak sobie to wydumał, a teraz takie brzydactwo funkcjonuje. Tylko tyle, pax :)
Andrzej Mierzejewski Aug 20, 2014:
@Rafał Wcale nie nowomowa. Wyrażenie "podjąć/podejmować z wody" jest często używane w opisach akcji ratowniczych, np.:
...członków szczecińskiego oddziału Wodnego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego, którzy, wspólnie z załogą Kasi, podjęli z wody topiących się ludzi.
http://www.ums.gov.pl/modules.php?name=News&file=print&sid=5...

- Udało im się podjąć z wody mężczyznę i przetransportować do brzegu.
http://www.iswinoujscie.pl/artykuly/19784/

Śmigłowiec Marynarki Wojennej podjął chorego z promu
http://www.ratmed.pl/newsy/33632-smiglowiec-marynarki-wojenn...
Crannmer Aug 20, 2014:
OT: "podjąć" http://sjp.pwn.pl/szukaj/Podjąć

podjąć — podejmować
1. «unieść w górę» [np. rozbitka z powierzchni wody na pokład śmigłowca - przyp. mój, C.]
2. ...
3. ...
4. ...
5. «przyjąć kogoś jako gościa»

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

rescued (taken aboard) survivors

Manned submersibles may also be used; these usually have a two man crew and one or two rescue chamber attendants – the number being consistent with the number of survivors that can be rescued during each dive. - http://www.bmt-isis.com/media/1027053/Submarine escape paper...

------------

6.6.15 The helicopter's mass may be a factor limiting the number of survivors that may be taken aboard each trip. It may, therefore, be necessary to reduce weight by all possible means, e.g. removal of non-essential equipment, minimum fuel, use of advance bases with fuelling capabilities, etc. - http://natsar.amsa.gov.au/documents/NATSAR-Manual/Chapter6.p...

Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : "Taken aboard" jak najbardziej do mnie przemawia :)
13 mins
dziękuję
agree Crannmer : the number of survivors that may be taken aboard each trip - 100 procent wymowy oryginału
53 mins
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

picked up (castaways)

Kretyńskie sformułowanie oryginału, MSZ, taka nowomowa, by brzmiała "formalniej". Ciekawe, czy tych rozbitków podejmowano szampanem, czy kawiorem ;)

Moim zdaniem chodzi o zabieranie tych rozbitków na pokład statku/samolotu itp. Czyli pick up, jak np. odebrać kogoś z lotniska. Bez udziwniania.

HTH, Rafał
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Podjęcie rozbitków na pokład to żadna nowomowa (z epitetami lub bez), lecz od dziesięcioleci co najmniej utarte wyrażenie // na ten konkretny etap procesu ratowania.// Już co najmniej od 2WŚ w języku polskim jednostki podejmują rozbitków. Reklamacja spóźn
39 mins
Jak dla mnie paskudztwo. Można odebrać, uratować, przejąć itp. Jest mnóstwo synonimów, a jakiś kretyn spróbował - niestety udanie - przejąć znaczenie. Równie dobrze mogłoby być "ugościć", "uczęstować" albo nawet "zabawić"...
Something went wrong...
15 mins

rescued castaways

IMHO, jak w linku poniżej...
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Podjęcie rozbitka na pokład to tylko jeden z etapów całego procesu ratowania.
34 mins
Something went wrong...
2 hrs

increase the capacity for taking shipwrecked persons aboard at one time

the shipwreck victims
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search