This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 7, 2011 14:31
13 yrs ago
11 viewers *
Polish term

zasada ograniczonego zaufania w biznesie

Polish to English Bus/Financial Other
Termin przeniesiony z kodeksu drogowego do ogólnego tekstu biznesowego. Pytanie czy po angielsku istnieje analogiczny frazeologizm?

Z góry dziękuję za pomoc!
Change log

Sep 7, 2011 14:53: Darius Saczuk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): p_t, Rafal Piotrowski, Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Weronikiwi (X) (asker) Sep 12, 2011:
Warranted trust to ciekawy trop, ale ujmuje rzecz od innej strony (jak z resztą sugeruje samo "warranted"). Wygląda na to, że zostaje opis, lub "cautious reliance", które wydaje mi się niezłym rozwiązaniem. W języku polskim to nie termin, więc sądzę, że można przeszczepić do tekstu biznesowego. Dziękuję!
Grzegorz Mysiński Sep 7, 2011:
Wydaje mi się, że nasze ''ograniczone zaufanie w ruchu drogowym'' jest wyrażane po angielsku np. tak: ,,Don’t Rely on Other Drivers to Do the Right Thing''. ,,Ograniczone zaufanie'' to może ,,cautious/guarded reliance.'' Ale w tej chwili nie wiem, czy w języku angielskim tę samą kolokację można przenieść na kontekst biznesowy.
Rafal Piotrowski Sep 7, 2011:
Hm - a nie oznacza to coś dokładnie przeciwnego?... Choć teoretycznie mogłoby i tak być. Poczekajmy na innych :)
Anna Gawlikowska Sep 7, 2011:
warranted trust? Niej est tego pewna, jednak pojawia się takie pojęcie w kontekście biznesowym np. tu:

http://books.google.pl/books?id=S5fAhZUnwGwC&pg=PA156&lpg=PA...

Proposed translations

23 mins

limited confidence prinicple in business

Declined
Żeby było ciekawie, "imited confidence/trust (to drugie tragiczne!) prinicple" gugluje praktycznie tylko na stronach Pl. To samo w zestawieniu z "of". :-/

HTH,

Rafał

--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2011-09-08 09:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

prinCIPLE; sorry za literówkę :)
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński
15 hrs
Thx :)
disagree Polangmar : Prośba była o analogiczny frazeologizm - tymczasem "limited confidence principle" frazeologizmem nie jest i może być rozumiane jako np. "zasada ograniczonej pewności siebie".
1 day 10 hrs
Something went wrong...
639 days

cautious approach

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search