Glossary entry

Polish term or phrase:

uzwojenie stojana do żelaza na zimno

English translation:

room-temperature measurement between the stator windings and the stator iron core

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 11, 2017 19:04
6 yrs ago
8 viewers *
Polish term

uzwojenie stojana do żelaza na zimno

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Na świadectwie kontroli technicznej silnika elektrycznego pod nagłówkiem ,,Rezystancja izolacji'' jest wyrażenie ,,Uzwojenie stojana do żelaza na zimno''.
Tu widać fragment tego świadectwa: http://tinyurl.com/ydanczcn

Z góry dziękuję
Change log

Sep 13, 2017 17:28: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Grzegorz Mysiński (asker) Sep 13, 2017:
Dziękuję Wam.
Andrzej Mierzejewski Sep 12, 2017:
Zmieniłem zdanie. Może rzeczywiście w tym przypadku najprostszym rozwiązaniem będzie: na zimno = cold. To jest formularz, mało miejsca na długie objaśnienia.
Andrzej Mierzejewski Sep 11, 2017:
Wszystko OK. Pozostaję przy swoim zdaniu: na zimno = temperatura komponentów grzałki taka sama jak powietrza w pomieszczeniu, czyli 20 st. C.

Jeżeli masz wątpliwości, to zapytaj firmę Trans-West, jak definiują "na zimno". Na końcu pliku masz adresy i numery.

BTW "zimny silnik" w samochodzie, to silnik zaraz po uruchomieniu, gdy olej i płyn chłodniczy jeszcze mają temperaturę otoczenia, czy jakoś inaczej?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 11, 2017:
Dla dokładności, tak, ale zobacz jak to jest tłumaczone w innym tekście
Napięcie próbne na zimno: 800 V (AC)
Rezystancja izolacji na zimno: = 5 MΩ dla 500V (DC)
Upływ prądu na zimno: = 0,1 mA dla 253 V (AC)

High voltage flash test (cold): 800 V (AC)
Insulation resistance (cold): = 5 MΩ for 500V (DC)
Leakage current (cold): = 0,1 mA for 253 V (AC)
Surface temperature max: max. 750°C

http://transwest.pl/INFO_28_Grzalki_zwojowe.pdf
Andrzej Mierzejewski Sep 11, 2017:
Gdy otoczenie (= powietrze w pomieszczeniu) ma temperaturę 20 st. C, to wszystkie części silnika mają taką samą temperaturę. Taki stan można nazywać "na zimno". Po rozgrzaniu silnika do np. 35 - 70 st. C (może mniej, może więcej - dokładną wartość konstruktor określa zależnie od użytych materiałów, przeznaczenia silnika, rodzaju pracy, mocy itd.) będzie stan "na gorąco", a wtedy rezystancja będzie inna.

20 st. C to powszechnie przyjmowana "temperatura pokojowa" do wykonywania pomiarów, ale konstruktor może ustalić inną wartość.

Dla pewności Grzegorz może zapytać klienta, czy na zimno = przy 20 st. C.

Nie użyłbym określenia "low-temperature operational range". Dla jasności i bezpieczeństwa należy określic temperaturę albo zakres temperatur.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 11, 2017:
Czy na zimno może też być low-temperature operational range? Oczywiście, tekst podaje 20 stopni Celsjusza, co jest temperaturą pokojową lub ambient temperature (otoczenia przed ociepleniem globalnym).
Andrzej Mierzejewski Sep 11, 2017:
na zimno = gdy uzwojenie ma temperaturę otoczenia przed rozpoczęciem pracy, zanim nagrzeje się.

Proposed translations

24 mins
Selected

room-temperature measurement between the stator windings and the stator iron core

Andrzej Mierzejewski zaproponował room temperature zamiast low temperature.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-09-12 14:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

tutaj mamy cold

Dla dokładności, tak, ale zobacz jak to jest tłumaczone w innym tekście
Napięcie próbne na zimno: 800 V (AC)
Rezystancja izolacji na zimno: = 5 MΩ dla 500V (DC)
Upływ prądu na zimno: = 0,1 mA dla 253 V (AC)

High voltage flash test (cold): 800 V (AC)
Insulation resistance (cold): = 5 MΩ for 500V (DC)
Leakage current (cold): = 0,1 mA for 253 V (AC)
Surface temperature max: max. 750°C

http://transwest.pl/INFO_28_Grzalki_zwojowe.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search