Glossary entry (derived from question below)
Apr 26, 2003 16:52
21 yrs ago
3 viewers *
Polish term
kadź kleikowa
Polish to English
Tech/Engineering
Manufacturing
w browarze. Nic więcej nie wiem. To się zwiedza
Proposed translations
(English)
1 | pulp vat | leff |
4 | gelatinization tub | KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO |
Change log
May 12, 2005 02:06: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Manufacturing"
Proposed translations
4 hrs
Selected
pulp vat
Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.
W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).
A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.
pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp
Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]
pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]
To wszystko co mogę w tej sprawie :-(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------
No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)
Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'
\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]
W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).
A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.
pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp
Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]
pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]
To wszystko co mogę w tej sprawie :-(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------
No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)
Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'
\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-)"
1 day 19 hrs
gelatinization tub
konsultowałam z tłumaczem Kompanii Piwowarskiej S.A. w Poznaniu, z tego co powiedział wynika m.in., że MASH TUN = KADŹ ZACIERNA:
>>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<<
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa:
http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm
http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm
proces double-infusion opisany jest tutaj:
http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing....
>>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<<
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa:
http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm
http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm
proces double-infusion opisany jest tutaj:
http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing....
Discussion
I nic wi�cej. Auuu!