Oct 24, 2010 13:57
13 yrs ago
9 viewers *
Polish term

pod rygorem bezskuteczności

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
czy to to samo, co nieważności?

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

otherwise null and void

w kontekście ważności umów wychodzi na to samo
Peer comment(s):

agree EA SERVICES
1 hr
agree Ewa Szmitka - Kalus
5 hrs
agree Swift Translation
17 hrs
agree Iwona Nawrot
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

on pain of invalidity

http://www.google.pl/search?hl=pl&biw=1280&bih=619&noj=1&q="...

http://books.google.pl/books?id=kPIz4TNTpYEC&pg=PA443&lpg=PA...

http://www.impactets.pl/ckfinder/userfiles/files/Act_22_Dec_...

Article 27. 1. Within three (3) working days of its signing, any emission allowance sale agreement
shall be notified to the National Register on pain of invalidity.

http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200304/ldjudgmt/j...

120. In other respects, however, the Privy Council decisions may not provide a sure guide to the approach to be adopted under section 3(1). They are all concerned with constitutions that are the supreme law, with which other laws must conform on pain of invalidity.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search