Oct 15, 2004 12:05
19 yrs ago
2 viewers *
Malay term

perintah tetap

Malay to English Law/Patents Law (general)
In the legal context, how is 'perintah tetap' translated? These refer to operational and admistrative guidelines.

Is it also 'standing order' - as in the context of banking?
Or 'final order' - but would that back-translate as 'perintah muktamad'? And I think it means final judgement, nothing to do with guidelines.

Any help is appreciated. Thanks.
Proposed translations (English)
4 standing orders
1 definite order

Proposed translations

2 hrs
Selected

standing orders

note: orders in plural.
I've seen standing orders used in different contexts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
1 hr

definite order

Sweet & Maxwell gives "definite judgement" = "penghakiman muktamad" as such I'm guessing as above .
Standing orders (as applied to parliament) is peraturan-peraturan majlis mesyuarat - I guess what applies to banking is NOT applicable for legal terminology in the same manner... whilst "fixed" does not seem to be applicable to "order". Perhaps Hanim (proz member) can help you....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search