Oct 15, 2004 12:05
19 yrs ago
2 viewers *
Malay term
perintah tetap
Malay to English
Law/Patents
Law (general)
In the legal context, how is 'perintah tetap' translated? These refer to operational and admistrative guidelines.
Is it also 'standing order' - as in the context of banking?
Or 'final order' - but would that back-translate as 'perintah muktamad'? And I think it means final judgement, nothing to do with guidelines.
Any help is appreciated. Thanks.
Is it also 'standing order' - as in the context of banking?
Or 'final order' - but would that back-translate as 'perintah muktamad'? And I think it means final judgement, nothing to do with guidelines.
Any help is appreciated. Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | standing orders | Bashir Basalamah |
1 | definite order | Abd Latiff Bidin (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
standing orders
note: orders in plural.
I've seen standing orders used in different contexts.
I've seen standing orders used in different contexts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
1 hr
definite order
Sweet & Maxwell gives "definite judgement" = "penghakiman muktamad" as such I'm guessing as above .
Standing orders (as applied to parliament) is peraturan-peraturan majlis mesyuarat - I guess what applies to banking is NOT applicable for legal terminology in the same manner... whilst "fixed" does not seem to be applicable to "order". Perhaps Hanim (proz member) can help you....
Standing orders (as applied to parliament) is peraturan-peraturan majlis mesyuarat - I guess what applies to banking is NOT applicable for legal terminology in the same manner... whilst "fixed" does not seem to be applicable to "order". Perhaps Hanim (proz member) can help you....
Something went wrong...