Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
必ず貴様を道連れにしてやる。
English translation:
I'm gonna take you along with me
Japanese term
必ず貴様を道連れにしてやる。
TIA
Proposed translations
I'm gonna take you along with me
One of my dictionaries gives me the following example.
**************************
Don't move or I 'll throw this grenade," shouted the terrorist. "If I die I'm going to take some cops along with me."
**************************
Don't move or I 'll throw this grenade," shouted the terrorist.
"If I die I'm going to take some cops along with me."
agree |
nordlys75
: Looking at the example, I like this phrase. I am sure "必ず貴様を道連れにしてやる" is a threatening word which is often used in a battle scene.
1 hr
|
agree |
KathyT
3 hrs
|
neutral |
Maynard Hogg
: I would prefer "down" to "along."
13 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: note the original Japanese has quite a threatening tone against the counterpart, however, the initial sense of the phrase seems to have been better conveyed - simple and concise - that's a kind of our metrics. -
16 hrs
|
And I'm gonna make sure you join me.
"And you'll be coming with me." Is another idea I had.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-28 23:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
"And I'll be bringing you along with me."
Might be good tool
Thank you so much for taking your time. |
I swear, I'm gonna take you along with my fate!
I know that doing well on Wheel of Fortune involves more than puzzle solving skills. ...
http://rivergirlie.wordpress.com/tag/making-my-fortune/
http://www.sonypictures.com/tv/shows/wheel/contestant_diary.php?archiveID=48
Thank you so much for taking your time. |
neutral |
nordlys75
: I agree that "道連れ" has the "positive" meaning, but in this "必ず貴様を道連れにしてやる", it has "negative" meaning, which is different from the one in a love song.
22 mins
|
disagree |
Maynard Hogg
: You're mixing things. "take you along with my fate" is not a valid collocation in English.
12 hrs
|
neutral |
seishungo (X)
: In addition,there's one thing to say quite important.Most of the threatening tone is conveyed by the use of the -te yaru verbal form and the pronoun kisama which are pretty common in battle scenes and such.That changes the nuance of michizure,after all.
44 days
|
I've got to let you involved
Thank you so much for taking your time. |
disagree |
Maynard Hogg
: Not this time, but you made me thing of things like "drag you into this mess."
10 hrs
|
I'm gonna make sure I take you along with me!
Thank you, Roger. Do you have time for 1 page of final tax return form of JP>EN? |
Discussion