Glossary entry

Japanese term or phrase:

台車

English translation:

undercarriage

Added to glossary by Anchoy
Mar 3, 2004 00:55
20 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

台車

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Passenger Train Mechanics
This refers to the heavy, sturdy lower structure of a modern passenger train to which the wheels are attached. I've come up with "bogie" and "undercarriage." What would be the proper English translation for this?

新形式鉄道用ガイドウェイと台車構造について、3年間にわたって研究が行われた。

Discussion

snowbees Mar 6, 2004:
Important: As Maynard pointed out, you fail to provide adequate context. Otherwise, to avoid confusing answerers, you are required to clearly state the subject area and the type of documents, as required by KudoZ Rules above. Thanks.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

undercarriage

You didn't mention the intended audience. Stockholders and other general readerships are likely to not know this sense of "bogie" and to misinterpret "truck."

Context is everything.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 02:48:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Snowbee raises another point: Using too technical a term risks running into UK/US variations.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 02:52:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Undercarriage also includes the frame connecting the truck to the superstructure, driving linkages, etc. Does the rest of the document cover that or concentrate just on the wheels staying on the track/guideway?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 02:56:55 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.falcom.co.jp/novel_br/chapter2/br09.html contains the following: 護送用の馬車は、台車の上に木で組んだ檻が載っている. Not a train reference, however.
Peer comment(s):

agree Evan GEISINGER : Great point! First example of a new j->e translating rule.: if the otherwise obscure term can be guessed from the indiv. Kanji, the English shouldn't bee _too_ obscure, either, if pos., for non-techie readerships
3 mins
agree Hiromasa Funaki : exactly if for ordinary people.
12 mins
agree Kurt Hammond : This is the most general character and will be understood by all.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This is what I used."
12 mins

bogie

台車 has different English equivalents. Bogie in railway industry, carriage in mining industry, dolly in electric industry etc.
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : Dolly is the gloss that first springs to mind--the foldup kind used in so many Japanese offices.
6 hrs
Something went wrong...
+1
39 mins
Japanese term (edited): ���

truck

Bogie is OK but somewhat definitive to "ボギー式台車", Bogie type truck.
I recommend to use "truck" when the "台車" might be different from "ボギー式台車"
Peer comment(s):

agree Maynard Hogg : Google has lots of references for "bogie truck." No "type" in English!
41 mins
Thank you for your advice
Something went wrong...
+1
1 hr
Japanese term (edited): ���

Truck (US)/bogey (UK)

Google search of plugging "define truck." Called "bogey" oustside the U.S. Usage often differs between U.S. and U.K., regarding railroad engineering.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 9 mins (2004-03-03 07:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: A majaor Japanese manufacturer, Sumitomo Metal, calls 台車 as ¥"bogie truck,¥" and this seems a generally accepted terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 33 mins (2004-03-04 03:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Important: Anchoy¥'s question is not about conventional railroad system or technology; it is about various transit guideway modes like RRT, LRT. Thus various modes of a bogie. See Reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/People_mover

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 4 mins (2004-03-04 04:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

More reference about various transit guideway modes.
http://www.lightrailnow.org/facts/fa_monorail003.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 11 mins (2004-03-04 08:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: technology of guided transport. This is a must-read.¥"

http://www.jrtr.net/jrtr26/pdf/t58_neh.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 25 mins (2004-03-04 10:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: after preparing additional notes, I must change my answer as ¥"bogie or railroad truck.¥"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 48 mins (2004-03-05 08:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Transit guideway modes like Maglev call it ¥"chassis.¥" Thus my final answer.
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : I suspected as much. The first paper reference at hand, however, was British.
22 mins
agree Dave REESE : Yeah, I think "chassis" sums it up pretty well. It's accurate, and easy enough for both professionals and laypersons understand the meaning. Good job!
51 days
Dave, thanks for your comment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search