Nov 24, 2010 10:20
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
受講科目名
Japanese to English
Other
Education / Pedagogy
受講科目名を選択すると、その科目の掲示板がリスト表示されます。
I assume it means "name of the lecture subject." Question is, how to trim the redundancies?
Thanks.
I assume it means "name of the lecture subject." Question is, how to trim the redundancies?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +4 | course name | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
4 +2 | lecture name / course name | Joyce A |
3 +1 | course subject | Jeremy Rosenberg |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
course name
My alternative translation is to eliminate redundancy. See: http://www.division2d13.org/Webfiles/D2MTSchedule.pdf
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx!"
+1
1 hr
course subject
I'm a little unsure of this one, but I think 受講 is taken to mean course, ie seminars as well lectures.
Not too sure about what it has to do with trimming redundancies - I used to work in a law firm where we would advise on how to manage a redundancy procedure "reasonably" (ie not leave the employer open to unfair dismissal claims) - in this case they may be comparing student numbers for each subject to make the claim that redundancies are necessary for certain subjects. The key is find objective criteria - comparing student numbers would seem to be objective, as long as the comparison was done over a number of years.
Or am I completely off track...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
wow! I couldn't have been further off track!
Are you in North or South Manc? I'm in Swinton.
Not too sure about what it has to do with trimming redundancies - I used to work in a law firm where we would advise on how to manage a redundancy procedure "reasonably" (ie not leave the employer open to unfair dismissal claims) - in this case they may be comparing student numbers for each subject to make the claim that redundancies are necessary for certain subjects. The key is find objective criteria - comparing student numbers would seem to be objective, as long as the comparison was done over a number of years.
Or am I completely off track...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-24 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
wow! I couldn't have been further off track!
Are you in North or South Manc? I'm in Swinton.
Note from asker:
Sorry, my bad; I meant the phrase "name of the lecture subject" seems unnatural and likely contains target-language redundancies. |
Hi, Jeremy; south Manchester so not so far. |
Peer comment(s):
agree |
humbird
: No need to be tripped by "名". Talk of a redundancy, most of Japanese writing are full of them. Also references to "courses" in higher education, "subject" fits better.
5 hrs
|
now I'm starting to understand "redundancy" - cheers humbird
|
+2
3 hrs
lecture name / course name
Since 受講者 is defined as a student attending a lecture or class, I think lecture name or course name can describe your term without redundancies.
http://www.weblio.jp/content/受講
じゅこう ―かう 0 【受講】
講義や講習を受けること。
「恩師の最終講義を―する」
http://www.weblio.jp/content/受講
じゅこう ―かう 0 【受講】
講義や講習を受けること。
「恩師の最終講義を―する」
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
10 hrs
|
Thank you, MariyaN!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
19 hrs
|
Thank you, Yasutomo!
|
Something went wrong...