Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
切り板加工
English translation:
metal shearing
Added to glossary by
sheri abbott
Dec 11, 2007 21:44
16 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
切り板加工の新工場
Japanese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
construction machinery
This is a type of factory processing 切り板. However, being that the parent company deals with heavy construction machinery, I doubt that is is veneer, or wood.
thank you
thank you
Proposed translations
(English)
3 | a new factory of the (metal) shearing industry | Kornelia Robertson |
Proposed translations
2 hrs
Selected
a new factory of the (metal) shearing industry
This might help:
[No3]:剪断という言葉が出てきましたが、鋼板をきるのは剪断というのですか?
剪断(せんだん)の「剪」は(植木の)剪定で使われますが、普通はあまり使用されない言葉です。
Shearが大鋏(おおばさみ)を意味することからシャーリングマシンで鋼板を断ち切ることに剪断という言葉が使われたのでしょう。昭和30年代からは「ガス切断」がこうした業界で一般的になりましたので、「溶断」という言葉が使われだしました。「溶断」は「熔断」とも書け、社名に熔断を使っている会社も多くあります。
最近のプラズマ・レーザも正確にではありませんが「溶断」として考えられますから、鋼板をきるのは「溶断」が大勢といえます。しかし、用語としては**「切断」が一般的でよい**と思います。「切断」ですと剪断も溶断も含みますし、プラズマ・レーザでの加工も含まれる言葉になりましょう。
***** 尚、切断加工された成品は、「切板(きりいた)」と称しています。 *****
http://www.zsk-net.com/data/QA-2.html
Shearing company: A company who procures hot-rolled strips in coil from the integrated stainless steel makers and processes them into plates for sale. It also purchases plates from the integrated stainless steel makers for resale.
http://www.jftc.go.jp/e-page/pressreleases/2002/december/sta...
Here's a Japanese example, calling themselves "shearing company", and here's what they do:
当社では、非鉄金属材料、プラスチック等、材料を切って販売いたします。アルミ、ステンレス、伸銅品、プラスチック等をお客さまのご希望によって小ロット、一枚から、全国どこへでも発送致します。お客さまの希望があれば、鉄、特殊鋼の*****切板*****も販売いたします。(少々時間のかかる場合があります。)
http://www.oguchi-shearing.co.jp/
And some examples from the English-speaking world:
http://www.custommetalshearing.com/
http://www.metroshearing.com
http://www.abbeysteel.com/about.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-12 02:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
See also:
切り板加工:
ステンレスの切り板を加工した商品です
この商品はサインのベース用プレートとして製作されております
仕上はビーズブラストです
http://www.kitweb.co.jp/product/order.html
(look at the pictures!)
And:
Custom Metal Shearing does not just provide standard cut sheets of metal products - we offer advanced cutting techniques such as triangles, trapezoids and mitering.
http://www.custommetalshearing.com/products.services.htm
[No3]:剪断という言葉が出てきましたが、鋼板をきるのは剪断というのですか?
剪断(せんだん)の「剪」は(植木の)剪定で使われますが、普通はあまり使用されない言葉です。
Shearが大鋏(おおばさみ)を意味することからシャーリングマシンで鋼板を断ち切ることに剪断という言葉が使われたのでしょう。昭和30年代からは「ガス切断」がこうした業界で一般的になりましたので、「溶断」という言葉が使われだしました。「溶断」は「熔断」とも書け、社名に熔断を使っている会社も多くあります。
最近のプラズマ・レーザも正確にではありませんが「溶断」として考えられますから、鋼板をきるのは「溶断」が大勢といえます。しかし、用語としては**「切断」が一般的でよい**と思います。「切断」ですと剪断も溶断も含みますし、プラズマ・レーザでの加工も含まれる言葉になりましょう。
***** 尚、切断加工された成品は、「切板(きりいた)」と称しています。 *****
http://www.zsk-net.com/data/QA-2.html
Shearing company: A company who procures hot-rolled strips in coil from the integrated stainless steel makers and processes them into plates for sale. It also purchases plates from the integrated stainless steel makers for resale.
http://www.jftc.go.jp/e-page/pressreleases/2002/december/sta...
Here's a Japanese example, calling themselves "shearing company", and here's what they do:
当社では、非鉄金属材料、プラスチック等、材料を切って販売いたします。アルミ、ステンレス、伸銅品、プラスチック等をお客さまのご希望によって小ロット、一枚から、全国どこへでも発送致します。お客さまの希望があれば、鉄、特殊鋼の*****切板*****も販売いたします。(少々時間のかかる場合があります。)
http://www.oguchi-shearing.co.jp/
And some examples from the English-speaking world:
http://www.custommetalshearing.com/
http://www.metroshearing.com
http://www.abbeysteel.com/about.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-12 02:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
See also:
切り板加工:
ステンレスの切り板を加工した商品です
この商品はサインのベース用プレートとして製作されております
仕上はビーズブラストです
http://www.kitweb.co.jp/product/order.html
(look at the pictures!)
And:
Custom Metal Shearing does not just provide standard cut sheets of metal products - we offer advanced cutting techniques such as triangles, trapezoids and mitering.
http://www.custommetalshearing.com/products.services.htm
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your thorough research!"
Something went wrong...