Glossary entry (derived from question below)
Dec 1, 2006 21:22
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
set
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
produce caricatori automatici di barre per torni mono e plurimandrino
SET ZERO MACCHINA MOTORI 1FK TRAMITE TACCA DI ZERO
Questa specifica ha lo scopo di illustrare in maniera più completa le operazioni necessarie per eseguire il SET degli zero Macchina dei Motori 1FK7 tramite tacca di zero motore.
Questa specifica ha lo scopo di illustrare in maniera più completa le operazioni necessarie per eseguire il SET degli zero Macchina dei Motori 1FK7 tramite tacca di zero motore.
Proposed translations
(Spanish)
3 | programación |
Feli Pérez Trigueros
![]() |
4 | configurar los parámetros |
Maria Assunta Puccini
![]() |
3 | serie de ceros |
María José Iglesias
![]() |
Proposed translations
14 mins
Selected
programación
Creo que en este caso podrías traducirlo así.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. El enlace me sirvió mucho.-"
1 day 2 hrs
serie de ceros
Quizá.
2 hrs
configurar los parámetros
Una alternativa. Buen fin de semana! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 días5 horas (2006-12-04 03:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo pues debí escribir "configuración de parámetros" en lugar del infinitivo :(
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana, anoche como que me fijé solo el campo general, pero ahora que leo "caricatori automatici", se me ocurre que tal vez podría tratarse más bien del cero del sistema binario utilizado para codificar el estado "apagado" en lenguajes de programación de sistemas de automatización. Si estoy en lo correcto, la traducción de lo que en italiano es "set a zero" (que ni eso había sido capaz de "calibrar" bien), debería ser "conjunto cero", Esperemos a ver que dicen otros colegas más versados sobre el tema ;)
Buen comienzo de semana y disculpa toda esta serie de "sviste"; creo que en el futuro deberé dormir antes de responder :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
uff, qué galimatías!!! Solo espero que se entienda aunque sea un poquitín :D
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Efectivamente, eurodicautom da "set a zero" como "conjunto cero". Para "tacca di zero" encontré "estado cero" y "nivel cero".
--------------------------------------------------
Note added at 2 días5 horas (2006-12-04 03:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo pues debí escribir "configuración de parámetros" en lugar del infinitivo :(
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
Mariana, anoche como que me fijé solo el campo general, pero ahora que leo "caricatori automatici", se me ocurre que tal vez podría tratarse más bien del cero del sistema binario utilizado para codificar el estado "apagado" en lenguajes de programación de sistemas de automatización. Si estoy en lo correcto, la traducción de lo que en italiano es "set a zero" (que ni eso había sido capaz de "calibrar" bien), debería ser "conjunto cero", Esperemos a ver que dicen otros colegas más versados sobre el tema ;)
Buen comienzo de semana y disculpa toda esta serie de "sviste"; creo que en el futuro deberé dormir antes de responder :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
uff, qué galimatías!!! Solo espero que se entienda aunque sea un poquitín :D
--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2006-12-04 03:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Efectivamente, eurodicautom da "set a zero" como "conjunto cero". Para "tacca di zero" encontré "estado cero" y "nivel cero".
Something went wrong...