Glossary entry

Italian term or phrase:

Ufficio Corrispondenza Valori

Spanish translation:

Aranceles del Registro Civil

Added to glossary by Feli Pérez Trigueros
Nov 10, 2006 11:19
17 yrs ago
Italian term

Ufficio Corrispondenza Valori

Italian to Spanish Other Management
La frase en la que aparece es la siguiente: "In proposito ho già parlato per telefono con l’Ufficio preposto al rilascio dei certificati di cittadinanza (ossia l’Ufficio Corrispondenza Valori)..."
No he encontrado un equivalente en español, así que no sé si dejarlo entrecomillado y ya está. ¿Alguien tiene alguna idea?
Gracias*

Proposed translations

1 hr
Selected

Aranceles del Registro Civil

No estoy muy segura, pero cuando has hablado de extracomunitarios he pensado en esto.
Mira a ver si podría ir bien en tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-10 13:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

No, ya veo que no has hablado de extracomunitarios, no sé en qué página lo he leído. Por lo que he entendido esa oficina es la encargada de expedir certificados a los residentes en otros Municipios o en el extranjero. Yo traduciría como "aranceles" o "valores" y luego pondría una nota a pie de página con el nombre de la oficina en Italiano, diciendo que en la República Italiana así se le llama a esa oficina del Registro Civil que expide ese tipo de certificados.
Note from asker:
Se trata de un señor hijo de ciudadanos italianos que quiere pedir el certificado de nacionalidad italiana. Reside en Sudamérica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias María José:-)"
54 mins

Ver explicación

Hola Felicidad, te paso estos links que probablemente te aclaren un poco el panorama. Realmente es la primera vez que me encuentro con este "ufficio" y aparentemente se trata de una oficina que depende del Registro Civil Central de Napoli que se encarga de enviar documentación personal (partidas, certificados de ciudadanía, etc.) a personas que no residen en Napoli.
Espero que la información te sea útil. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-10 12:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente dejaría el texto en italiano entrecomillado y agregaría una nota del traductor explicando que se trata de una "oficina encargada de enviar documentación personal a no residentes". En éste momento no se me ocurre algo mejor, ojalá te sirva. ¡Saludos!
Note from asker:
El caso es que en el texto ya se habla de Registro Civil y tengo claro de qué se trata; lo que me pregunto es si traducirlo o dejarlo en italiano. Gracias*
Y lógicamente cómo traducirlo:-)
Espero un poco más a ver si alguien sabe cómo poder traducirlo y si no haré lo que había pensado hacer:-)
Gracias por tu aportación Nadia:-)
Something went wrong...
15 days

ufficio valori bollati/aranceles

a mí me parece que quien escribió la frase estaba un poco confundido porque decir "ossia" es como decir que esas dos dependencias son la misma cosa o parecida, y NO LO SON. Si te sigue siendo útil tener contestación a esa pregunta, dímelo que te averiguo más el lunes cuando esté en mi oficina (que está cerca de la de ciudadanía)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search