Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
battuto
Spanish translation:
aglomerado
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Oct 31, 2010 22:39
14 yrs ago
Italian term
battuto
Italian to Spanish
Other
Architecture
La palabra se encuentra en el mismo contexto que la pregunta anterior.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | aglomerado | Mercedes Sánchez-Marco (X) |
5 | mezcla | Silvia Blanco |
4 | piso hormigonado | Yaotl Altan |
2 | Opus incertum | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
aglomerado
Yo creo que está contraponiendo el suelo formado por un aglomerado con trozos de mármol frente al "cocciopesto, que se hacía con trozos cerámicos, generalmente de teja.
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-11-01 21:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
PAVIMENTO DE BALDOSAS DE AGLOMERADO DE MARMOL, (99% MARMOL TRITURADO Y 1% AGLOMERANTES DE POLIESTER), BLANCO MACAEL, DE 60x40 CM Y 14 MM DE ...
www.construinfo.com/FICHAP.ASP?CODIGO1...
Suelos, pisos y pavimentos industriales (1) ... aglomerado de cemento | aglomerado de resina | aglomerados de mármol ...
www.europages.es/.../aglomerados-de-marmol.html
Pavimento Sobreelevado realizado con panel en sulfato cálcico, revestimiento superior en moqueta autoportante y mármol aglomerado. ...
www.pavimentosonline.com/.../obras_pavimentos_elevados.htm
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-11-01 21:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
PAVIMENTO DE BALDOSAS DE AGLOMERADO DE MARMOL, (99% MARMOL TRITURADO Y 1% AGLOMERANTES DE POLIESTER), BLANCO MACAEL, DE 60x40 CM Y 14 MM DE ...
www.construinfo.com/FICHAP.ASP?CODIGO1...
Suelos, pisos y pavimentos industriales (1) ... aglomerado de cemento | aglomerado de resina | aglomerados de mármol ...
www.europages.es/.../aglomerados-de-marmol.html
Pavimento Sobreelevado realizado con panel en sulfato cálcico, revestimiento superior en moqueta autoportante y mármol aglomerado. ...
www.pavimentosonline.com/.../obras_pavimentos_elevados.htm
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: ¡Qué bien!... Y yo que del conglomerado no fui capaz de llegar a esto... ¡lo que hace el dominio del tema! ; ) Un saludo, M.A.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Olza por tu aporte.
Saludos."
2 hrs
piso hormigonado
Dizionario Spagnolo-Italiano
Laura Tam
Editorial Hoepli
Laura Tam
Editorial Hoepli
Note from asker:
Hola Yaolt: a partir de tu respuesta, encontré "pavimento in calcestruzzo", como sinónimo a tu respuesta. ¡Muchas gracias! |
Peer comment(s):
neutral |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
: ¡no existía el hormigón en época romana!
19 hrs
|
11 hrs
mezcla
Yo lo dejaría tal cual, sin traducir "cocciopesto".
"El cocciopesto es una mezcla con añadido de fragmentos de mármol..."
En castellano no tiene traducción. Es una mezcla de cemento con fragmentos de otros materiales que se usa en el recubrimiento de suelos y paredes.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-11-01 17:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, contesté a las dos en esta. Battuto sería "mezcla" y en cuanto a "cocciopesto", también aporté mi opinión en esta entrada.
Espero que te haya sido de ayuda!
un abrazo
"El cocciopesto es una mezcla con añadido de fragmentos de mármol..."
En castellano no tiene traducción. Es una mezcla de cemento con fragmentos de otros materiales que se usa en el recubrimiento de suelos y paredes.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-11-01 17:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad, contesté a las dos en esta. Battuto sería "mezcla" y en cuanto a "cocciopesto", también aporté mi opinión en esta entrada.
Espero que te haya sido de ayuda!
un abrazo
Note from asker:
Hola Silvia: Agradezco tu respuesta,pero debe ir en la otra pregunta que formulé. La confusión viene del hecho que escribí la frase entera allí, y en esta pregunta sobre "battuto", hice referencia a ello, para no repetirla de nuevo. No sé si puedes cancelar esta entrada, y escribir tu respuesta en la otra pregunta. Pensé también en dejar la palabra tal cual. Continué mi búsqueda y encontré varias menciones, manteniendo el idioma original Muchos saludos y gracias por tu tiempo. |
9 hrs
Opus incertum
Me parece que se trate de una aclaración al "cocciopesto". Mira en la primera referencia que puse en mi respuesta a la pregunta respectiva, que dice:
"Nella tecnica costruttiva degli antichi Romani, miscela compatta di frammenti fittili, rottami di tegole e anfore impastati con calce e battuti "...
Hablando en términos de nuestros días, pienso que podría traducirse con incrustados/embutidos/compactados/prensados... pero mejor espera otras opiniones.
Un abrazo : )
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-11-01 08:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
Pido disculpas pues no sé de dónde saqué lo que aparece en el lugar de la traducción propuesta. De todos modos la había puesto abajo, resaltada, por lo que no creo que haya necesidad de repetirla...
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Gioconda: es cierto lo que dices, que se refiere a un pavimento hormigonado, pero sobre el hormigón iban embutidos/incrustados y luego apisonados (o compactados etc, como dije antes), pequeños fragmentos de gran variedad de materiales con los que se formaban los mosaicos. Ten presente que con el solo hormigón no se hace un mosaico...
"Vitruvio designa así a:
un aparejo formado por un mortero de cal, arena y fragmentos pequeños de roca silícea que se apisonaba para compactarlo"
http://es.wikipedia.org/wiki/Opus_signinum
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:27 GMT)
--------------------------------------------------
Un abrazo también para ti!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Gioconda:
Aclaro un poco mi propuesta, pues con el término "opus incertum" que por error quedó en esa casilla, no se entiende nada.
Inicialmente lo había escrito en la explicación, como un juego de palabras alusivo a mi bajo nivel de confiabilidad; luego lo borré (o creí hacerlo), pero no sé cómo quedó –precisamente-, en esa casilla.
Mi propuesta es la que destaqué con negrillas en la explicación y lo que quise decir es que el "battutto" (literalmente “golpeado”, como bien sabes), se refiere al modo de afirmar, apisonando, las teselas, después de haberlas incrustado sobre el “cocciopesto”/hormigón /conglomerado de cemento que une el todo.
Para mí una traducción aproximada sería algo como: el “cocciopesto” (o el término que elijas para éste) y el apisonado, con incorporación/agregación/aglutinación de fragmentos…”
Pido disculpas por la confusión que creé; en adelante tendré en cuenta que más vale no responder, a hacerlo cuando se está corriendo para cumplir con una entrega. Saludos y un abrazo : )
Note from asker:
Hola Ma. Assunta: Como siempre, gracias por tu tiempo de búsqueda y por tus respuestas tan completas. En este caso, me di cuenta que "battuto" se refiere al pavimento in calcestruzzo, o sea hormigonado. Todo el contexto se refiere a la construcción de pisos venecianos del Cinquecento. Un abrazo. :-) |
Discussion
Un saludo desde la primaveral ciudad de Montevideo. :-)