Glossary entry

Italian term or phrase:

i-esima

Polish translation:

i-ta oferta

Added to glossary by mariposa2h
Feb 27, 2012 09:32
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

i-esima

Italian to Polish Science Science (general) Matematyka
Witam serdecznie,

W tekście pojawia mi się coś takiego:

Pi = punteggio dell'offerta i-esima.

Czy tłumaczenie:

"Pi = punktacja oferty i-tego" będzie poprawne?

Z góry dziękuję za pomoc.
Change log

Feb 27, 2012 10:24: Anna Marta Chelicka-Bernardo changed "Field" from "Law/Patents" to "Science" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Science (general)" , "Field (write-in)" from "Przetargi" to "Matematyka"

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

i-ta oferta

chodzi o sformułowanie analogiczne do określenia "n-ta", przy czym w tym wypadku indeksem jest litera "i"
I-ta, n-ta = kolejna
czyli: punktacja i-tej oferty

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2012-02-27 10:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli w praktyce będzie to wyglądało tak: jeśli będą 3 oferty, kolejne punktacje ofert zostaną oznaczone symbolem P1, P2, P3. Jeśli ofert będzie "i" (nieznana liczba), ostatnia punktacja będzie oznaczona symbolem Pi.

--------------------------------------------------
Note added at   42 min (2012-02-27 10:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

(i w praktyce zamiast "i" pojawi się numer odpowiadający kolejnemu numerowi oferty)

--------------------------------------------------
Note added at   49 min (2012-02-27 10:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Aha: zmieniłabym kategorię pytania z "Przetargów" na "Matematykę"
Peer comment(s):

agree Anna Marta Chelicka-Bernardo : Zgadzam się z Luizą. Co potwierdził również Proz hiszpański. Zablokowałam się na n-tej (np. potędze) i wydawało mi się, że nie tworzymy podobnych wyrażeń z innym indeksem.
21 mins
Dziękuję Aniu. Generalnie matematyka nie jest moim środowiskiem naturalnym, ale w tym przypadku mam całkowitą pewność :)
agree Jolanta T. Durazzano : Też zgadzam się z Luizą
2 days 1 hr
dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

w pozycji i

Ja bym to raczej tak ujęła - Punktacja oferty znajdujęcej się w pozycji/ w punkcie i.

To na podstawie m.in tego:
http://www.scienzematematiche.it/forum/viewtopic.php?f=43&t=...
i tego
http://it.wiktionary.org/wiki/i-esimo

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2012-02-27 10:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Kurcze, ale i-esima znaczy też "una delle tante", gdzie tante = i, więc teraz nie jestem pewna :(

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2012-02-27 10:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

Może po prostu "kolejny" - zobacz ten dokument, myślę, że masz coś podobnego:
http://www.assm.it/gare/documenti/G003_50-allegD_ValutazOffe...
NP.
1.2) LINEA ESTETICA
Massimo valore del coefficiente di valutazione punti 10
La valutazione della linea estetica viene valutata con il rapporto fra superficie vetrata e superficie totale (laterale + fronte + retro) dell'autobus 2
Alla migliore linea estetica punti 10 (dieci) gli altri in proporzione con la formula:

Rapp est i/Rapp est migl x 10

con:
Rapp est migl = Coefficiente estetico migliore
Rapp est i = Coefficiente este

Czyli np tu bym dała:
Współczynnik estetyki kolejnej oferty i /Najlepszy współczynnik estetyki x 10

czyli u Ciebie Pi = punteggio dell'offerta i-esima byłoby Pi = punktacja kolejnej oferty.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2012-02-27 10:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

gwoli uzupełnienia na podstawie odpowiedzi koleżanek -

Pi = punktacja i-tej oferty

W tym kontekście moje podpowiedzi są całkowicie niecelne :(. Ale nie chowam :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search