Glossary entry

Italian term or phrase:

barriera antiscavalco

Polish translation:

barierka uniemożliwiająca przejście

Added to glossary by Maciej Andrzejczak
Jul 8, 2009 17:04
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

barriera antiscavalco

Italian to Polish Tech/Engineering Other
opis zabezpieczeń pracujcego urządzania. Nie za bardzo potrafię to oddać po polsku, zwłaszcza w kontekście dalszej częsci zdania.

Si fa notare che le protezioni risultano, per le parti più pericolose dell’unità, di altezza tale da non consentire l’accesso dell’operatore se non previa apertura dei ripari mobili.
Fanno eccezione alcuni punti specifici in cui, per fini produttivi, vi possa essere la necessità di effettuare interventi manuali con una certa frequenza; tali aree sono protette per mezzo di barriere antiscavalco e risultano tutte a basso rischio

Discussion

Nie zgadzam sie do konca..... anti-climb (antiscavalco) wcale nie mowi, czy sa przenosne, czy nie.... Mowi, ze siatka uniemozliwia wspinanie sie... Szczegol to to, ze sa przenosne (bo wcale nie musza takie byc)
bartek Oct 1, 2009:
Zgadza się, I dlatego ich ogólną nazwą jest "przenośne", a potem wchodzimy w szczegóły
Anti-climb Anti-climb oznacza, ze posiadaja gesta siatke, uniemozliwiajaca wspinanie.... Ale sa rozne typy tych ogrodzen..
bartek Oct 1, 2009:
scavalcare v. go ahead!, overtake, bestride, climb over, supplant, jump - toto po angielsku

Bezokolicznik (po odrzuceniu anti) to scavalcare. Też byłam ciekawa, bo znam łacinę, a nie włoski :)
Luiza Krolczuk Oct 1, 2009:
żartujesz! nie posądzam cię o złośliwość :)
Ale czy anti-climb = antiscavalco?
bartek Oct 1, 2009:
Witaj Luizo, nie zrobiłam tego na złość, ale akurat szukałam angielskiego "anti-climb fence" i zawiodło mnie pod to hasło. A te ogrodzenia "anti-climb" to są polskie przestawne. Angielskie http://tinyurl.com/y98hwq3 polskie - http://tinyurl.com/y8nl4fo . Jeszcze raz przepraszam :)
Luiza Krolczuk Oct 1, 2009:
Każdy głos jest dobry, nawet jeśli spóźniony Moja propozycja oparła się na dosłownym znaczeniu słowa antiscavalco. Byłabym wdzięczna, gdybyś mógł/ mogła podać jakieś rozwinięcie
bartek Oct 1, 2009:
Maćku, Pomyśl może o zmianie wpisu w glosariuszu

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

barierka uniemożliwiająca przejście

proponuję opisową formę, wszystkie zabezpieczenia "antiscavalco" uniemożliwiają przejście (mogą to być mury, ogrodzenia, bramki, alarmy)
http://images.google.pl/images?q="antiscavalco&hl=pl&lr=&um=...
Peer comment(s):

agree Anna Kowalik : I tym razem popieram Luizę:-) Albo napisałabym po prostu "bariera zamykająca dostęp".
53 mins
dziękuję :)
agree Maria Schneider
1 hr
grazie!
disagree bartek : Sorki, że po tylu miesiącach i to tak wrednie się wtrącam, ale są to ogrodzenia przestawne.
84 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki, myślę że to zupełnie sensowen tutaj"
1 day 14 mins

ogrodzenie bezpieczeństwa/ogrodzenie tymczasowe

Peer comment(s):

neutral bartek : a tu tylko neutral, bo nie wybrano Twojej odpowiedzi :) To są ogrodzenia przestawne
83 days
ogrodzenia przestawne, bezpieczenstwa, tymczasowe, anti-climb stosowane sa zamiennie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search