Glossary entry

Italian term or phrase:

desabbiatore a vite

Polish translation:

separator piasku z przenośnikiem śrubowym/ ślimakowym

Added to glossary by Anna Marta Chelicka-Bernardo
Jan 30, 2009 18:45
15 yrs ago
Italian term

desabbiatore a vite

Italian to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Nazwa maszyny
"Lo scopo è quello di estrarre le parti pesanti presenti nell’acqua (Sabbia, vetri, ferro, ecc) che sedimentano"

Chodzi o to, żeby nie nazywać jej zbyt opisowo: Maszyna do oczyszczania......
Change log

Feb 5, 2009 09:08: Anna Marta Chelicka-Bernardo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/79650">Anna Marta Chelicka-Bernardo's</a> old entry - "desabbiatore a vite"" to ""separator piasku z przenośnikiem śrubowym""

Discussion

Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Feb 3, 2009:
Dissabbiatore w googlu czesciej wystepuje jako "dissabbiatore"

Proposed translations

17 hrs
Selected

separator piasku z przenośnikiem śrubowym

Co do desabbiatore, to znalazłam też oddzielacz, ale separator wydaje się bardziej rozpowszechniony (i lepiej brzmi moim zdaniem), również w wersji separator zanieczyszczeń (choć piasku częstszy). W a vite natomiast chodzi chyba o taką śrubę, która te zanieczyszczenia wprowadza, i znalazłam właśnie przenośnik śrubowy, to chyba może być to.
Note from asker:
grazie
Użyłam „separator piasku z przekładnią ślimakową” ponieważ w dalszej części instrukcji występuje „coclea” http://www.tew.com.pl/separatory_piasku_typ_tsp.xml
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search