Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
spumiglie da forno
Polish translation:
babeczki bezowe
Added to glossary by
Karolina Aniela Wilk
Nov 9, 2007 14:20
16 yrs ago
Italian term
spumiglie da forno
Italian to Polish
Tech/Engineering
Cooking / Culinary
Witam,
czy to cos w stylu paczkow??Moze ktos wie?
Pozdrawiam
KW
czy to cos w stylu paczkow??Moze ktos wie?
Pozdrawiam
KW
Proposed translations
(Polish)
3 | babeczki bezowe | Piotr Plonski |
4 | sono le meringhe semidure = bezy | Anna Marta Chelicka-Bernardo |
Proposed translations
1 hr
Selected
babeczki bezowe
babeczki bezowe a meringhe bezy
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-11-09 16:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
w zależności od regionu obie nazwy stosowane są wymiennie
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-11-09 16:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
w zależności od regionu obie nazwy stosowane są wymiennie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
50 mins
sono le meringhe semidure = bezy
inaczej meringhe semidure
blog.libero.it/Ricette/commenti.php?msgid=162589&id=6970 - 48k -
po polsku to sa bezy:
http://pl.wiktionary.org/wiki/meringue
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-09 15:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
spumiglie to miekkie bezy (pewnie chodzi o miekki srodek)a meringhe to troche twardsze bezy... ;) Ja mysle ze moznaby to bylo uogolnic do: "Produkt do przygotowywania bezow "(lub cos w tym stylu) Bez rozroznienia na miekkie i twarde. To chyba jest tak jak z makaronem dla Wlochow lub sniegiem dla Eskimosow (pola semantyczne nie sa takie same)
blog.libero.it/Ricette/commenti.php?msgid=162589&id=6970 - 48k -
po polsku to sa bezy:
http://pl.wiktionary.org/wiki/meringue
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-09 15:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
spumiglie to miekkie bezy (pewnie chodzi o miekki srodek)a meringhe to troche twardsze bezy... ;) Ja mysle ze moznaby to bylo uogolnic do: "Produkt do przygotowywania bezow "(lub cos w tym stylu) Bez rozroznienia na miekkie i twarde. To chyba jest tak jak z makaronem dla Wlochow lub sniegiem dla Eskimosow (pola semantyczne nie sa takie same)
Note from asker:
Hm....no niestety, bezy w zdaniu sa oprocz tego:(Cale zdanie to: Prodotto per la preparazione di meringhe e spumiglie da forno. |
Something went wrong...