Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vallone
German translation:
Breites Tal
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Nov 8, 2016 18:50
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
vallone
Italian to German
Other
Tourism & Travel
Bergsteigen im Trentino
Der Ausdruck kommt im Text mehrfach vor:
.....si continua portandosi lungo una zona detritica, poi per un valloncello (costruzione), indi in località Paschè 2005 m. Si sèguita per sentiero nel vallone.
oder:
Dall’arrivo della funivia Ciampedie a quota m 1.950, si prosegue risalendo i verdi prati verso Prà Martin per poi imboccare il sentiero n.545 che porta per lungo vallone alla Malga Vael e poi con ripido sbalzo al Rifugio Roda di Vael.
oder:
Proseguire nell’ampio vallone per comodo sentiero sulla destra orografica, fino al Passo Principe - Grasleitenpasshütte m 2600 ed all’omonimo rifugio (ore 1,15).
Oltrepassatolo si scende nel letto del rio e si attraversa la gola, proseguendo fino al Passo Principe lungo l’ampio vallone.
Ist das einfach ein breites Tal?
Ein Hochtal?
Eine Mulde?
DANKE
.....si continua portandosi lungo una zona detritica, poi per un valloncello (costruzione), indi in località Paschè 2005 m. Si sèguita per sentiero nel vallone.
oder:
Dall’arrivo della funivia Ciampedie a quota m 1.950, si prosegue risalendo i verdi prati verso Prà Martin per poi imboccare il sentiero n.545 che porta per lungo vallone alla Malga Vael e poi con ripido sbalzo al Rifugio Roda di Vael.
oder:
Proseguire nell’ampio vallone per comodo sentiero sulla destra orografica, fino al Passo Principe - Grasleitenpasshütte m 2600 ed all’omonimo rifugio (ore 1,15).
Oltrepassatolo si scende nel letto del rio e si attraversa la gola, proseguendo fino al Passo Principe lungo l’ampio vallone.
Ist das einfach ein breites Tal?
Ein Hochtal?
Eine Mulde?
DANKE
Proposed translations
(German)
4 +1 | Breites Tal | Peter Eckschmidt MD |
3 | Talmulde / (Berg)Kessel | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Breites Tal
Allerdings hört sich 'breites Tal' als nicht deskriptive Bezeichnung im Deutschen gar nicht richtig an, daher würde ich einfach 'Tal' benutzen. Es sei denn, man hat 3 kleine und ein großes Tal vor sich, dann muss man natürlich aufpassen, dass man nicht in das falsche einbiegt (nicht ernst gemeint, ich will sagen, im Deutschen würde man eine solche Differenzierung bei einer Wegbeschreibung nicht einbringen).
Hier wird es deutlicher: "che porta per lungo vallone". Zu Deutsch einfach 'in Talrichtung', 'in breites-Tal-Richtung' geht da gar nicht.
Hier wird es deutlicher: "che porta per lungo vallone". Zu Deutsch einfach 'in Talrichtung', 'in breites-Tal-Richtung' geht da gar nicht.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Bestätigung"
19 mins
Talmulde / (Berg)Kessel
Man ersteigt den steilen Waldhang, der die “Jonta-Mulde” umschliesst
Something went wrong...