Mar 5, 2011 18:52
13 yrs ago
Italian term
Hilfe mit Satzteil
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Gerichtsverfahren
Es geht um ein Gerichtsverfahren.
Der Text beginnt so:
"Successivamente è presente l'avvocatessa XX per parte convenuta, la quale richiamando quanto già dedotto ed eccepito nella memoria n° 3 chiede al G.I. di rivedere l'irdinanza emessa dal GOT, ***per aver amesso capitali dedotti da parte attrice assolutamente valutativi, tecnici e contenente termini giuridici**** che non possono essere oggetto di prova testimoniale. Inoltre si rileva che il GOT non si è pronunciato sulla richiesta istanza di controprova sui capitoli dedotti da parte attrice a terza chiamata."
Der gesternte Satzteil ist mir absolut unverständlich. Wie gesagt, es gibt keinen näheren Zusammenhang, da der Text so beginnt und im Anschluss daran eine Zeugenaussage folgt. Könnte es sein, dass statt **capitali** Capitoli gemeint sind (wie es unten ja auch steht)? (es gibt mehrere Rechtschreibfehler im Text)?
Vielen Dank für jedwede Hilfe!
Der Text beginnt so:
"Successivamente è presente l'avvocatessa XX per parte convenuta, la quale richiamando quanto già dedotto ed eccepito nella memoria n° 3 chiede al G.I. di rivedere l'irdinanza emessa dal GOT, ***per aver amesso capitali dedotti da parte attrice assolutamente valutativi, tecnici e contenente termini giuridici**** che non possono essere oggetto di prova testimoniale. Inoltre si rileva che il GOT non si è pronunciato sulla richiesta istanza di controprova sui capitoli dedotti da parte attrice a terza chiamata."
Der gesternte Satzteil ist mir absolut unverständlich. Wie gesagt, es gibt keinen näheren Zusammenhang, da der Text so beginnt und im Anschluss daran eine Zeugenaussage folgt. Könnte es sein, dass statt **capitali** Capitoli gemeint sind (wie es unten ja auch steht)? (es gibt mehrere Rechtschreibfehler im Text)?
Vielen Dank für jedwede Hilfe!
Discussion
Dokumente vorgelegt,
die (Be-)Wertungen, sowie technische und rechtliche Aspekte enthalten
vielleicht so?
jetzt haben wir uns überschnitten, Fachausdrücke ist besser als Aspekte
und nein Gelder enthalten keine termini giuridici
aber ich find den Satz einfach nicht ganz klar,
obwohl im Hinblick auf Deine Erläuterung:
hat die Kundin/Klägern denn bezahlt?
oder hat sie eben Geld zurückbehalten, was absolutig rechtsmässig war
eben weil das Teil nicht funktionierte und
ich bring sonst auch Capitoli nicht mit dem Sachverhalt zusammen
wie gesagt, beschäftige Dich mit der Zeugenaussage, vielleicht wird es dann klarer
Gelder, die abgezogen wurden.....
vielleicht wird ja in der Zeugenaussage der eigentliche Grund des Verfahrens deutlicher