Mar 6, 2011 09:21
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term

e segg. (hier)

Italian to German Law/Patents Law (general)
Per questi motivi XXX, come sopra rappresentata e difesa,
CITA
YYYY, con sede legale in ......

a comparire all'udienza del 10 gennaio 2011, ore 9.00 e segg.

Schreibt man nicht auf Deutsch nur "um 9.00 Uhr"?
Ist "ab 9.00 Uhr" eine bessere lösung?
Danke!
Proposed translations (German)
3 mit Beginn um...

Discussion

progress (asker) Mar 6, 2011:
Ja, ich glaube daspasst vollkommen gut. Danke!
Joan Hass Mar 6, 2011:
mit Beginn sicher bin ich nicht,
nur mal so vom Sprachgefühl her
also 9 Uhr ff. passt ja nun gar nicht
um 9.00 Uhr ist ein fester Termin und schon passend
ab 9:00 Uhr klingt etwas frei, von wegen die Person soll zur Audienz erscheinen, aber eben ab 9:00, d.h. sie könnte auch später eintrudeln, Hauptsache sie kommt, aber das ist ja wohl nicht der Sinn

wie wäre es mit:
*soll zur Audienz mit Beginn um 9.00 Uhr am 10.01.2011 erscheinen*,
das beinhaltet die Pünktlichkeit des Erscheinens und auch das open end, da ja scheinbar kein bestimmter Zeitraum anberaumt wurde, sondern es dauert solange es eben dauert.

Proposed translations

5 hrs
Selected

mit Beginn um...

Erklärung s. Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search