Jun 9, 2005 17:31
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term

zanca

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Controtelai e falsi stipiti in abete, spessore mm.22 con *zanche* per ancoraggio alla muratura : larghezza fino a mm. 150

Das müsste eine Zarge sein ..kann das jemand bestätigen?

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

Klammer, Rundhaken

so steht's zumindest im Schlegelmilch - und ich hab' das auch mal mit Klammer übersetzt, aber in einem anderen Zusammenhang.

Zu "Zargen" lies doch mal in diesem Glossar nach, das ich dir vorhin angegeben habe, weiß nicht, ob das hier gemeint sein kann ...
Peer comment(s):

agree Almuth Zanini (X) : ich finde Klammer am besten, wenn man weiß wie so ein "Ding" aussieht und befestigt wird
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der Kunde hat mir nicht groß weitergeholfen, und da ich "zur Verankerung im Mauerwerk" im Text aufnehmen wollte (da hatte ich wenigstens keine Zweifel!) habe ich mich für diese Version entschieden. Danke auch an Christel."
56 mins

Maueranker

Hallo Lalita,
so würde ich den gesamten Begriff übersetzen. Eine Zarge ist lediglich ein Rahmen, der nicht zur Befestigung dient.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search