Jun 9, 2005 17:31
19 yrs ago
4 viewers *
Italian term
zanca
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Controtelai e falsi stipiti in abete, spessore mm.22 con *zanche* per ancoraggio alla muratura : larghezza fino a mm. 150
Das müsste eine Zarge sein ..kann das jemand bestätigen?
Das müsste eine Zarge sein ..kann das jemand bestätigen?
Proposed translations
(German)
1 +1 | Klammer, Rundhaken |
Ulrike Sengfelder
![]() |
4 | Maueranker |
Christel Zipfel
![]() |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Klammer, Rundhaken
so steht's zumindest im Schlegelmilch - und ich hab' das auch mal mit Klammer übersetzt, aber in einem anderen Zusammenhang.
Zu "Zargen" lies doch mal in diesem Glossar nach, das ich dir vorhin angegeben habe, weiß nicht, ob das hier gemeint sein kann ...
Zu "Zargen" lies doch mal in diesem Glossar nach, das ich dir vorhin angegeben habe, weiß nicht, ob das hier gemeint sein kann ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der Kunde hat mir nicht groß weitergeholfen, und da ich "zur Verankerung im Mauerwerk" im Text aufnehmen wollte (da hatte ich wenigstens keine Zweifel!) habe ich mich für diese Version entschieden. Danke auch an Christel."
56 mins
Maueranker
Hallo Lalita,
so würde ich den gesamten Begriff übersetzen. Eine Zarge ist lediglich ein Rahmen, der nicht zur Befestigung dient.
so würde ich den gesamten Begriff übersetzen. Eine Zarge ist lediglich ein Rahmen, der nicht zur Befestigung dient.
Something went wrong...