Oct 16, 2012 14:54
11 yrs ago
Italian term

traslare

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Biographie
Solo colui che possiede la capacità di penetrare nel profondo del proprio animo può traslare il suo sapere nell’eterno paesaggio dell’arte.

J'ai du mal à trouver la forme verbale. "Transférer" ne me plaît pas.
Peut-être faut-il remanier la phrase ?
Proposed translations (French)
4 +1 transposer
4 +1 transmettre

Discussion

Marie-Yvonne Dulac (asker) Oct 17, 2012:
Oui, c'est le sens. il faut aussi un niveau soutenu et un verbe adapté au style poétique et raffiné de cette phrase.
Giunia Totaro Oct 16, 2012:
Transposer ? C'est bien le sens, et cela permet également de garder le détail raffiné d'un verbe rare et poétique.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

transposer

Je te propose donc ma solution, tu verras si elle te convient.

"Traslare" vient du latin "transfero", qui veut dire "transférer", c'est-à-dire porter quelque chose d'un lieu à un autre lieu.

http://www.etimo.it/?term=traslazione

Le verbe français "transposer" lui correspond assez bien, à la fois dans sa signification technique ("transposer": changer la position de qq chose; plus spécifiquement, en musique, adapter une composition en changeant la tonalité sans altérer les rapports d'intervalle) et dans sa signification plus large ("transposer": transporter).

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-10-17 09:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

En termes de registre linguistique, ce verbe présente l'avantage de garder le style soutenu. Il est aussi 'poétique' (car employé en sens figuré dans ce contexte) tout en restant très technique et en respectant donc le texte source.


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2012-10-22 10:24:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Yvonne, bon travail.
Peer comment(s):

agree Laura Cecci Dupuy
49 mins
Bonsoir Laura, et merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
7 mins

transmettre

pourquoi pas!
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
2 mins
merci Emanuela
neutral Giunia Totaro : Pas vraiment, il ne s'agit pas de transmettre ici, mais de transférer (on transmet généralement *à quelqu'un*; on transfère *vers une certaine direction*, tout comme dans le texte cité)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search