Apr 14, 2015 08:28
9 yrs ago
Italian term

quota assoluta

Italian to French Tech/Engineering Environment & Ecology acque sotterranee
Grazie!
Change log

Apr 15, 2015 05:08: Emanuela Galdelli changed "Field (write-in)" from "acque sotteranee" to "acque sotterranee"

Discussion

Catherine Prempain Apr 14, 2015:
Il est indispensable de donner une phrase entière et si possible plus de contexte pour que nous puissions vous aider correctement :-)

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

niveau absolu

S'il s'agit d'eaux, on parle de "niveau absolu" mais il faut vérifier si cela est cohérent avec votre contexte.

"La présentation des nappes d’eau et de leurs interactions possibles avec le projet est assez difficile à comprendre,
notamment parce que la profondeur des nappes est indiquée en niveau absolu (NGF) et non en niveau relatif par rapport
à la surface du sol, dans une zone où le relief est assez accidenté (environ 60 m d’écart d’altitude entre les parties
hautes et basses du tracé)."
Peer comment(s):

agree Emmanuella
2 mins
Merci Emanuela
agree Silvana Pagani
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

altitude absolue

...
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
4 mins
grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search