Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
organizzazione più attenta ed efficace venga resa vana
French translation:
l'organisation, si attentive et efficace soit-elle, ne peut pas empêcher
Italian term
organizzazione più attenta ed efficace venga resa vana
La impreparazione ed imperizia di alcuni autisti di mezzi pesanti che spesso non sono adeguatamente attrezzati per percorrere tratte stradali in situazioni meteorologiche avverse. Il classico caso che si può verificare è pertanto il blocco della rete stradale causato appunto da uno di questi mezzi che anche in caso di leggera nevicata e leggera pendenza del profilo stradale si posiziona di traverso, creando lunghe code e l’impossibilità ai mezzi operativi spargisale e sgombraneve, di svolgere la loro funzione.
E’ indubbio che in tali casi anche ***l’organizzazione più attenta ed efficace venga resa vana *** e la conseguente formazione di ghiaccio e/o neve pressata diventi un problema di difficile soluzione.
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso in questo w.end lavorativo...
Aug 4, 2009 14:13: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "organizzazione più attenta ed efficace venga resa vana "" to ""l'organisation, si attentive et efficace soit-elle, ne peut pas empêcher ""
Proposed translations
l'organisation, si attentive et efficace soit-elle, ne peut pas empêcher
Il est clair, dans ce cas, que l'organisation, si attentive et efficace soit-elle, ne peut pas empêcher la formation de verglas et/ou de neige tassée, un problème difficile à résoudre.
in IT è al plurale (in tali casi) dunque = dans de tels cas ? / dans ces cas là ? altro..? (o meglio in FR lasciare il singolare?) |
Something went wrong...