Glossary entry

Italian term or phrase:

\"cocconni\" delle botti

English translation:

bungs/stoppers of the barrels

Added to glossary by carly kelly
Feb 24, 2020 13:06
4 yrs ago
19 viewers *
Italian term

"cocconni" delle botti

Italian to English Other Wine / Oenology / Viticulture wine making
From an 18th century diary entry about a wine cellar/winery in the area of Treviso:

"Quell’Agente, che usate mi aveva tante gentilezze, incominciò a farmi assaggiare del vino, che in verità io non aveva sentito il migliore, ed appena, ch’io lo aveva assaggiato, esso gettava sopra le botti quello, che rimaneva nel gotto. Di ciò io mi faceva meraviglia, e gli chiesi perché facesse così, ed esso mi rispose, che bisognava che lo facesse per rinfrescare i *cocconni* delle botti, ed io lo credetti"

I can't find any reference online, and I'm assuming it may be dialect. Any pointers?
TIA
Carly

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

bungs/stoppers of the barrels

According to dictionary sources it refers to the bung/stopper of the barrel
Peer comment(s):

agree martini
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to Lisa and to all"
2 hrs

cask or barrel stoppers

Cask stoppers is staightforward.
Please see my links. There are many more "stoppers" than "bungs". ;-)
Something went wrong...
16 hrs

Stopper of the barrel

.
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : How is this different from previous answers?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Compendio_del_trattato_teorico_e_pratico_sopra_la_coltivazione

"I cocconi sono destinati a chiudere ermeticamente la botte, ed impedire la comunicazione dell’aria atmosferica col vino: perciò bisogna, che siano fatti al torno, di buon legno duro; quando si voglia servirsene, in luogo d’invilupparli con filacce, o tela, che si decompongono il più spesso, si devono impiegare dei pezzi di carta bigia, della quale si contornano, e dopo avere riempita bene la botte, si caccia con forza il coccone."

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-02-24 13:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Different spelling, but looks likely

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-02-24 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

There are some different references of the word with this different spelling, looks like it is an old term
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
3 mins
agree Barbara Carrara
6 mins
agree writeaway
27 mins
Something went wrong...
23 mins
Reference:

coccone (sing.) > cocchiume > bung

The correct spelling is 'coccone', which is a syn. for cocchiume, or a 'Tappo di sughero che chiude il foro della botte' ( http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/cocchiume/ ), which translates as bung, or 'a stopper for closing a hole in a container' ( https://www.lexico.com/definition/bung ).
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
20 mins
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search