Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
motrice autobotte
English translation:
(bulk loads) in tanker lorry
Added to glossary by
Katharine Precious
Jun 30, 2008 08:59
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
motrice autobotte
Italian to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
I know what the individual words mean here but I'm having trouble putting it together.
The context is the 'packaging' column of a technical data sheet. The item in question is a 'bagno ramo alkalino'.
Under packaging, it has 'sfuso in motrice autobotte' followed by a list of other transportation methods e.g. flatcar, truck etc.
Now, motrice can be 'engine' as a noun or 'driving' as an adjective as far as I know. 'Autobotte' is a tanker lorry. Surely the 'bagno' can't be 'unpacked in the tanker lorry engine' because that wouldn't make a lot of sense. But neither does 'driving' or 'driven' tanker lorry. Can anyone help please?
The context is the 'packaging' column of a technical data sheet. The item in question is a 'bagno ramo alkalino'.
Under packaging, it has 'sfuso in motrice autobotte' followed by a list of other transportation methods e.g. flatcar, truck etc.
Now, motrice can be 'engine' as a noun or 'driving' as an adjective as far as I know. 'Autobotte' is a tanker lorry. Surely the 'bagno' can't be 'unpacked in the tanker lorry engine' because that wouldn't make a lot of sense. But neither does 'driving' or 'driven' tanker lorry. Can anyone help please?
Proposed translations
(English)
4 +1 | (bulk loads) in tanker lorry | Pompeo Lattanzi |
4 | Truck tractor | Silvia Nigretto |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
(bulk loads) in tanker lorry
You are right but you got fooled by "ramo". If this were right, it would mean "branch" of a tree for example, which obviously doesn't make sense.
It is almost certainly (check it with the context) a misspelling of "rame" i.e. Copper (chemical symbol Cu) which is clearly the majour constituent.
With that it becomes clear: the stuff is sold in packaged units (pallets etc) but also in bulk. In this case it will come in lorry loads, already liquid, with all substances dissolved.
"Motrice" means "tractor" and it refers to the bigger tanker lorries, where the tractor is a separate unit and the tanker is just the trailer. In other words, it assures you it's not a piddly lorry, it's a big one, an articulated lorry. Sometimes we Italians like to play it big...
It is almost certainly (check it with the context) a misspelling of "rame" i.e. Copper (chemical symbol Cu) which is clearly the majour constituent.
With that it becomes clear: the stuff is sold in packaged units (pallets etc) but also in bulk. In this case it will come in lorry loads, already liquid, with all substances dissolved.
"Motrice" means "tractor" and it refers to the bigger tanker lorries, where the tractor is a separate unit and the tanker is just the trailer. In other words, it assures you it's not a piddly lorry, it's a big one, an articulated lorry. Sometimes we Italians like to play it big...
Peer comment(s):
agree |
moranna (X)
: yes, designed to carry liquefied loads, dry bulk cargo or gases-in us english tank truck
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sorry for delay in closing this and thank you!"
3 days 10 hrs
Truck tractor
Guarda questo sito: la traduzione è proprio lì, in primo piano!
http://www.tmtcostruzioni.it/Motrici_autobotti.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2008-07-03 19:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Preciso che "truck" è generalmente TIR, Camion, autocarro ma mi sono fidata...
http://www.tmtcostruzioni.it/Motrici_autobotti.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2008-07-03 19:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Preciso che "truck" è generalmente TIR, Camion, autocarro ma mi sono fidata...
Discussion