Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

ass = sedere e asino

sounds like a machine translation from English to me where asino could be the "literal" translation of ass as in backside.
Affatto also points to a machine translation since it is often used in Italian after a negative (niente affatto, non sono affatto stanca etc.)

I agree that it is untranslatable.

I will give it a shot on this assumption:
do you think you could bend your ass at all and lower it?

the beginning of a meaningful sentence, perhaps

cheers
Peer comment(s):

agree Derek Smith : Sounds like a machine translation of rap lyrics; as for Paola's question, I guess I can try!
1 hr
nooo, don't., strictly for rappers! ciao
agree Maureen Young : I feel like an ass :-)
3 hrs
two sardinian donkeys? where does your sister live? non ci sono asinelli in Canada. Ciao
agree Floriana (X) : Yes, it could be "get your ass down here now!"
5 hrs
very good! ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
13 mins

Do you think that your donkey could completely bend to lower itself?

crouch, flex could be used instead of bend

I hope it helps
Reference:

exp

Something went wrong...
2 hrs

Do you think your donkey could arch its back down?

The Italian is quite ungrammatical. I suppose the idea is: "Do you think you could get your donkey down, so I can climb on/off of it?" (no idea why else you would want a donkey to "arch itself").

Floriana
Something went wrong...
+1
4 hrs

Could you have more context

These seems like a literary translation and I personally would like more context to determing the proper style. I'm not sure what the author is trying to say with afatto in this case either. Without more context, the phrase is ambiguous.
Peer comment(s):

agree Angela Arnone : as it is, it is not translatable
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

it seems not right

In italian this sentence doesn't have a meaning. If you are trying to translate from English to Italian it would be better for you to write the original text.
Sorry!
Something went wrong...
8 hrs

Do you think your donkey could arch its back all the way down?

I never hear 'affatto' used except in a negative sense (niente affatto) but it does mean 'completely'.
Do you think your donkey could arch its back all the way down? (So I can get off the dear animal, or so she can give birth, or for who knows what reason...:-))
My sister has two Sardinian donkeys, but I don't think they would arch their backs, neiter up nor down, upon request.
Something went wrong...
16 hrs

Do you think your donkey could lower itself without curving (bending) itself?

OK -- the double "itself" is awkward. But so is the sentence!
However, I think we need to look at "affatto" as "not at all", even though it is not written as the usual "non affatto".
In my area (Umbria), on a colloquial level people often use "affatto" alone to mean "not at all".
For example: One person says, "Ti dispiace se fumo?" and the other one replies "Affatto" to mean "Not at all" -- without saying "Niente affatto".
The Italian is nearly incomprehensible, but it may be something colloquial.
Catherine

PS: Glad I'm not working on this job!
Peer comment(s):

neutral CLS Lexi-tech : The answer "affatto" is still a negative: "non mi dispiace" is implied in the reply.
3 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

do you think your donkey could bend down /stoop completely in order to lower itself?

This is the only way this sentence makes sense to me!!
Something went wrong...
1 day 14 hrs

pensi-vostro

another indication that the sentence may have been "machine translated" from English is the discrepancy between "pensi" (second person singular) and vostro (second person plural) as a translation of your, which of course applies to second person singular and plural.

where does it come from Chris?

paola l m
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search