Nov 20, 2009 11:12
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Distinta componenti di commercio

Italian to English Tech/Engineering Manufacturing
This is the heading of part of document describing a machine.
Basically it is a part list showing the name of the part, the code, and manufacturer.

So, the list reports the parts/components used by the manufacture to build the machine. I imagine the "di commercio" part is a way to say that the part is bought and not manufactured by the company making the machine.

Is "parts list" or "list of components" enough? Isn't it clear that the company has purchased the product since the list shows the name of the part and its brand as well.
Thanks for any help.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

parts list

In the technical world I would use this term to cover both parts, items and components
Peer comment(s):

agree rogerbaker : I would agree; maybe Parts List (Third Party Suppliers) to include fact that bought in
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks -- I used this because next to each part it states the manufacturer so it is clear that they were purchased by others."
25 mins

components list

Io tradurrei così, che è poi il corrispondente di "distinta base". Mi sembra che rispecchi abbastanza bene il tuo caso.
Something went wrong...
+1
55 mins

List of purchased components

I think it's better to specify more rather than less. If it didn't need to be specified, wouldn't they simply have written Distinta componenti?
Peer comment(s):

agree Kimberly Wastler : I agree - these are components/parts that are probably covered by the original manufacturer's warantee
28 mins
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search