Glossary entry

Italian term or phrase:

Nulla

English translation:

no record (found)

Added to glossary by Sabrina Armenise
Aug 27, 2008 15:07
15 yrs ago
63 viewers *
Italian term

Nulla

Italian to English Law/Patents Law (general) Certificato penale
It is a term taken from a criminal record. The sentence is the following: "Si attesta che nella Banca dati del Casellario giudiziale risulta: NULLA"
Proposed translations (English)
2 +8 no record (found)
5 null
3 +1 none
4 null & void
4 no results/records found
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): WendellR

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

no record (found)

ma non sono assolutamente sicura che si dica proprio così
Peer comment(s):

agree Simona Colone : mi sembra corretto...del resto in questo caso *nulla* = *niente*; non si tratta invece della nullità di un atto
4 mins
agree Alison Kennedy
23 mins
agree Joseph Tein : This is perfectly correct, and I think that 'no record' is a little clearer than simply 'none'.
25 mins
agree Maria Kisic
34 mins
agree Claudia Luque Bedregal
44 mins
agree Lanna Castellano : This fits in well - e.g. "A search conducted by the XX Local Office has evidenced ... NO RECORD. Sabrina, your client won't like it to be called a criminal record; try: a Criminal Records Office certificate.
1 hr
agree Pompeo Lattanzi
1 hr
agree Tom in London
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Sigrid. Credo che la tua soluzione sia la migliore."
4 mins

null

I guess that means there is no crimminal record.
Something went wrong...
+1
4 mins

none

a suggestion
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : I think this is correct and so I agree with it, but I think 'no record' (below) sounds better
14 mins
thanks Joseph and I agree with you, too
Something went wrong...
34 mins

null & void

agg. 1 (dir.) null, void, invalid: - e non valido, null and void; atto -, null and void act;
Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : Giovanni, null and void is for contracts. Not the case here.
52 mins
Something went wrong...
6 hrs

no results/records found

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Casellario giudiziale is casier judicier in French. The French speak of a "casier judicier vierge". So in English it can be a clean criminal record.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search