Glossary entry

Italian term or phrase:

pagamento agevolato

English translation:

Concession on payment of 22% (or 22% concession on payment)

Added to glossary by Michele Galuppo
Sep 15, 2008 07:57
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Discussion

James (Jim) Davis Sep 15, 2008:
Still not enough context Precisely Paul. As I said to Michele, "The text you have given is still ambiguous", which is why I gave two different answers with two different meanings. Don't no if it is "pagamento del 22% (agevolato)" or "agevolazione del 22% sul pagamento". Maybe a native Italian speaker might be able to disambiguate.
Paul O'Brien Sep 15, 2008:
On Jim's answer There's a semantic difference, in my view, between "Concession on payment of 22%" and "22% concession on payment". The former means you are given a concession on payment of 22%, while the latter means you are given a 22% concession when you pay.
Michele Galuppo (asker) Sep 15, 2008:
pagamento agevolato Frase:In tale fase è stata data l’opportunità ai debitori (autonomi e subordinati) di poter ristrutturare le proprie posizioni contributive contro un versamento a stralcio scegliendo fra tre diverse soluzioni:
 Pagamento Agevolato del 22% con un accantonamento dell’8% a garanzia dell’ eventuale conguaglio solo per i clienti .
James (Jim) Davis Sep 15, 2008:
What about a little (lot) more context Michele. More of the surrounding Italian text above all. What type of document is it? Is it a bank? etc.
Paul O'Brien Sep 15, 2008:
payment vs repayment of debts. "payment of debts" gets over 300,000 google hits and "repayment of debts "just" 92,000, though with this i'm not suggesting you are wrong. at any rate, that wasn't my point. i was merely observing that your proposed answer "non trova riscontro" (though mine doesn't get taht many Ghits either).
Alison Kennedy Sep 15, 2008:
PAYMENT vs REPAYMENT Please note the difference between "payment" and "repayment"; payment is when an amount is due - repayment is the term used for loans, mortgages and other debt repayment.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Concession on payment of 22% (or 22% concession on payment)

Michele you must give full context ;-). The text you have given is still ambiguous. I suppose we are talking about payments of INPS or similar.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-15 11:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

On balance I would plump for my first answer a) because of the "accantamento" suggesting that it is a 22% payment and not a "22% agevolazione" and b) because there are no commas in the Italian "pagamento, agevolato del 22%, ..."
Peer comment(s):

agree Alison Kennedy : Now I have the correct context, I agree with this answer!
7 mins
Yes, the words given don't really constitute a technical term (which was why it wouldn't Google for you) just part of a sentence, but of course Michele wasn't to know that. Google is just one (mighty powerful ) means to an end.
neutral Paul O'Brien : see discussion comment
42 mins
agree Rachael Alexander
44 mins
neutral lucinda byatt : The context is still unclear - where are the other two solutions? That might help us find the right term. INPS seems to be granting easy terms of payment on 22% of the amount owed, with 8% being set aside against future adjustments...?
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie."
2 mins

easy-to-pay instalments

i thought this was quite a standard term, but it doesn't get that many Ghits. still ...
Something went wrong...
8 mins

facilitated payments

an alternative but essentially the same concept as Pauley's answer.
Something went wrong...
8 mins

facilitated repayment terms

I think this is more appropriate for repayment of debts.

Alison
Peer comment(s):

neutral Paul O'Brien : i was almost convinced untill i saw your ONE Ghit. :-( Still, google isn't the be all and end all). i've replied, but you're missing my point.
9 mins
See language discussion on difference between "payment" and "repayment" - I've had a lot of debts, so I know the difference! :-)
Something went wrong...
+2
9 mins

easy terms of payment

Another version of the above, which might fit better depending on the context.

Garzanti Linguistica:
agevolazioni di pagamento, easy terms of payment
Peer comment(s):

agree Jean Martin : easy payment terms
1 hr
thanks, Jean
agree Peter Cox : easy payment terms
3 hrs
thanks, Peter
Something went wrong...
13 mins

payment at preferential rate or concessional payment

trovato in IATE
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search