Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pagamento agevolato
English translation:
Concession on payment of 22% (or 22% concession on payment)
Added to glossary by
Michele Galuppo
Sep 15, 2008 07:57
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
pagamento agevolato
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
in caso di pagamento di debiti troppo alti.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Concession on payment of 22% (or 22% concession on payment)
Michele you must give full context ;-). The text you have given is still ambiguous. I suppose we are talking about payments of INPS or similar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-15 11:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
On balance I would plump for my first answer a) because of the "accantamento" suggesting that it is a 22% payment and not a "22% agevolazione" and b) because there are no commas in the Italian "pagamento, agevolato del 22%, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-15 11:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
On balance I would plump for my first answer a) because of the "accantamento" suggesting that it is a 22% payment and not a "22% agevolazione" and b) because there are no commas in the Italian "pagamento, agevolato del 22%, ..."
Peer comment(s):
agree |
Alison Kennedy
: Now I have the correct context, I agree with this answer!
7 mins
|
Yes, the words given don't really constitute a technical term (which was why it wouldn't Google for you) just part of a sentence, but of course Michele wasn't to know that. Google is just one (mighty powerful ) means to an end.
|
|
neutral |
Paul O'Brien
: see discussion comment
42 mins
|
agree |
Rachael Alexander
44 mins
|
neutral |
lucinda byatt
: The context is still unclear - where are the other two solutions? That might help us find the right term. INPS seems to be granting easy terms of payment on 22% of the amount owed, with 8% being set aside against future adjustments...?
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie."
2 mins
easy-to-pay instalments
i thought this was quite a standard term, but it doesn't get that many Ghits. still ...
8 mins
facilitated payments
an alternative but essentially the same concept as Pauley's answer.
8 mins
facilitated repayment terms
I think this is more appropriate for repayment of debts.
Alison
Alison
Peer comment(s):
neutral |
Paul O'Brien
: i was almost convinced untill i saw your ONE Ghit. :-( Still, google isn't the be all and end all). i've replied, but you're missing my point.
9 mins
|
See language discussion on difference between "payment" and "repayment" - I've had a lot of debts, so I know the difference! :-)
|
+2
9 mins
easy terms of payment
Another version of the above, which might fit better depending on the context.
Garzanti Linguistica:
agevolazioni di pagamento, easy terms of payment
Garzanti Linguistica:
agevolazioni di pagamento, easy terms of payment
Peer comment(s):
agree |
Jean Martin
: easy payment terms
1 hr
|
thanks, Jean
|
|
agree |
Peter Cox
: easy payment terms
3 hrs
|
thanks, Peter
|
13 mins
payment at preferential rate or concessional payment
trovato in IATE
Discussion
Pagamento Agevolato del 22% con un accantonamento dell’8% a garanzia dell’ eventuale conguaglio solo per i clienti .