Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Non ti lascerò mai cadere
English translation:
I'll never let you fall / I'll protect you/ I'll keep you from harm
Added to glossary by
Ino66 (X)
Jul 11, 2003 22:26
21 yrs ago
Italian term
non ti lascerò mai cadere
Italian to English
Art/Literary
non avrai mai più paura, son tornato da te e per te, ti terrò stretta e *non ti lascerò mai cadere"
in which sense?
don't think it is just a merely "won't let you fall (down)
or?
thanks in advance
in which sense?
don't think it is just a merely "won't let you fall (down)
or?
thanks in advance
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
I will never let you fall / I will protect you/ I will keep you from harm
*
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 22:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------
I do think that \"I will never let you fall\" is the meaning intended here, obviously more metaphorically than literally. The other options also express the concept of protection from harm.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 22:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------
I do think that \"I will never let you fall\" is the meaning intended here, obviously more metaphorically than literally. The other options also express the concept of protection from harm.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti e tutte!!!!!!!!!!!!!!!!!"
4 mins
I'll never abandon you, I'll be there for you forever
in that sense.
+1
4 mins
I won't ever let you fall -
you can trust me.
There's a psychogame played where you let yourself fall, and the others catch you, showing you that you can trust them.
There's a psychogame played where you let yourself fall, and the others catch you, showing you that you can trust them.
Peer comment(s):
agree |
Monica Alves
: the use of cadere is intended as a metaphor so you should go along with the metaphor in English too.
5 mins
|
thanks
|
8 mins
I'll hold you in my arms forever
La tua soluzione mi pare vada bene. La mia alternativa sarebbe "ti reggerò sempre/ti terrò sempre nelle mie braccia": ti terrò con me+ti proteggerò
12 mins
I won't let you down
...che in realtà significa "Non ti deluderò mai", ma potrebbe starci bene :)
17 mins
not for rating
This is obviously the lyrics of a song, the physical image is used from: 'ti terrò stretta e *non ti lascerò mai cadere"'(I'll hold you tightly and I won't ever let you fall) as a metaphor for feelings. In this case you should keep to the same physical imagery. I don't think it's supposed to be 'interpreted'
IMHO
IMHO
-1
35 mins
Italian term (edited):
non ti lascer� mai cadere
I will never let you go
is the meaning in my interpretation. And a hug for romantic Laura ....
Peer comment(s):
disagree |
Nicholas Hogg
: this is too ambiguous.
10 hrs
|
that is exaxctly why it is PERFECT for the amibigiously-interpretable sentence
|
Something went wrong...