Glossary entry

Italian term or phrase:

vite 'maritata'

English translation:

"married" grapevine

Added to glossary by philgoddard
Jul 12, 2015 15:40
9 yrs ago
5 viewers *
Italian term

vite 'maritata'

Italian to English Science Agriculture vine traditional cultivation
'Si espande la viticoltura intensiva: la vite “maritata” agli alberi ... diventa così un elemento caratteristico del paesaggio centuriato.'
This is an excerpt from a passage about agricoltural techniques during the Roman empire
Change log

Jul 22, 2015 14:37: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Giles Watson Jul 13, 2015:
Embed an explanation You can't really expect readers to know what the metaphor refers to. Perhaps you could expand the translation: "married" (tree-trained) vines.
Howard Sugar Jul 12, 2015:
The ancient Romans copied Etruscan methods. Initially the grapes were wild and grew on trees. The Etruscans planted trees on the edges of plots of land (usually olive trees) and as a divider between plots. The grape vines were then trained to grow up the tree on on the branches. The Romans copied this system (which is classically seen in Tuscany today) and you frequently see old shops in Rome with "Vini e oli" signs. The Greeks instead had dedicated plots for growing grapewines.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

"married" grapevines

I'm sure we've had this before, but maybe it was in another language.

"Here in my bioregion (Apennines, Central Italy) is not uncommon to see remains of ancient-style vineyards, while still in use ancient style vineyards are very rare (but they still exist). It is a kind of mixed cropping that was called Arbustum gallicum or Rumpotinetum in Latin and it is called Vite maritata (married grapevine) in Italian. It is a technology of Etruscan origin (ca. 700 BC) that has been used extensively in Italy until the 1960's. It consists in “marrying” a grapevine (the bride) to a living tree (the groom) that supports the vine's growth."

You could leave it in Italian with a few words of explanation, or simply say "grown through", though I think the former option is more colourful and interesting.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-07-12 16:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking, the answer is grapevine in the singular.
Note from asker:
Thank you, dear philgoddard. Very useful reference. I think I'll follow your suggestion. I was asking myself if there existed a specific definition in the English language for this very particular practice.
Peer comment(s):

agree EleoE : You posted your answer while I was writing mine. :)
12 mins
Thanks!
agree tradu-grace : yes for *you could leave it in Italian with a few words of explanation*
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou philgoddart"
30 mins
11 mins

the grapevine(s), which appear mixed (together)

Forse.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-07-12 23:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think "entertwined" would be better than "mixed".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search